Comparateur des traductions bibliques
Josué 22:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 22:28 - Nous avons dit : S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.

Parole de vie

Josué 22.28 - Voici ce que nous avons pensé : si plus tard, des gens nous disent cela, à nous ou à nos enfants, nous pourrons répondre : “Regardez, nos ancêtres ont donné à cet autel la même forme que celle de l’autel du Seigneur. Pourtant, ils ne l’ont pas construit pour offrir dessus des sacrifices complets ou d’autres sacrifices. Ils l’ont construit pour qu’il soit un témoin entre nous et vous.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 22. 28 - Nous avons dit : S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.

Bible Segond 21

Josué 22: 28 - Nous nous sommes dit : ‹ Si dans l’avenir ils nous tiennent ce langage, à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la réplique de l’autel de l’Éternel qu’ont faite nos ancêtres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 22:28 - Nous nous sommes dit : S’ils venaient un jour à parler ainsi, à nous ou à nos descendants, nous pourrons leur répondre : Regardez l’autel que nos ancêtres ont construit et qui est une réplique de l’autel de l’Éternel. Ils l’ont fait non pour y offrir des holocaustes et des sacrifices, mais pour servir de témoin entre nous et vous !

Bible en français courant

Josué 22. 28 - Nous nous sommes dit que si, plus tard, ils l’affirmaient tout de même à nous ou à nos descendants, on pourrait répondre: “Regardez, nos ancêtres ont donné à cet autel la forme même de l’autel du Seigneur. Cependant, ils ne l’ont pas construit pour y offrir des sacrifices complets ou d’autres sacrifices, mais pour qu’il soit un témoin entre nous et vous!”

Bible Annotée

Josué 22,28 - Et nous avons dit : S’ils venaient un jour à tenir ce langage à nous et à nos descendants, nous répondrions : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, que nos pères ont construit non point pour servir à l’holocauste et au sacrifice, mais pour être un témoin entre nous et vous !

Bible Darby

Josué 22, 28 - Et nous avons dit : S’il arrive qu’il nous disent cela, à nous et à nos générations dans l’avenir, nous leur dirons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.

Bible Martin

Josué 22:28 - C’est pourquoi nous avons dit : Lorsqu’ils nous tiendront ce discours, ou à nos générations à l’avenir, nous leur dirons : Voyez la ressemblance de l’autel de l’Éternel que nos pères ont faite, non pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu’il soit témoin entre nous et vous.

Parole Vivante

Josué 22:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 22.28 - Et nous avons dit : Lorsqu’ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l’avenir, nous dirons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, que nos pères ont fait non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, mais afin qu’il soit témoin entre nous et vous.

Grande Bible de Tours

Josué 22:28 - S’ils veulent leur parler ainsi, ils leur répondront : Voilà l’autel du Seigneur qu’ont élevé nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour être un témoignage entre vous et nous.

Bible Crampon

Josué 22 v 28 - Nous avons dit : Si un jour ils parlaient ainsi à nous ou à nos descendants, nous leur répondrions : Voyez la forme de l’autel de Yahweh que nos pères ont construit, non pour servir à des holocaustes et à des sacrifices, mais pour être un témoin entre nous et vous.

Bible de Sacy

Josué 22. 28 - S’ils veulent parler de cette sorte, ils leur répondront : Voilà l’autel du Seigneur, qu’ont fait nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour être un témoignage de l’union qui a toujours été entre vous et nous.

Bible Vigouroux

Josué 22:28 - Que s’ils veulent leur tenir ce langage, ils leur répondront : Voici l’autel du Seigneur qu’ont dressé nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour qu’il soit un témoignage entre vous et nous.

Bible de Lausanne

Josué 22:28 - Nous avons dit : S’ils arrive qu’ils nous disent [cela], à nous et à nos générations dans l’avenir, nous dirons : Voyez la structure de l’autel de l’Éternel qu’ont fait nos pères, non point pour des holocaustes ni pour des sacrifices ; car c’est un témoin entre nous et vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 22:28 - And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, Behold, the copy of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 22. 28 - “And we said, ‘If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the Lord’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 22.28 - Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 22.28 - Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan a nosotros, o a nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar de Jehová, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos o sacrificios, sino para que fuese testimonio entre nosotros y vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Josué 22.28 - quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum

Ancien testament en grec - Septante

Josué 22.28 - καὶ εἴπαμεν ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον καὶ ἐροῦσιν ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 22.28 - Und wir sprachen: Wenn sie aber künftig also zu uns und unsern Nachkommen reden sollten, so können wir sagen: «Seht das Abbild des Altars des HERRN, das unsre Väter gemacht haben, nicht für Brandopfer, noch für Schlachtopfer, sondern damit er zwischen uns und euch Zeuge sei!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 22:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV