Comparateur des traductions bibliques
Josué 21:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 21:44 - L’Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains.

Parole de vie

Josué 21.44 - Le Seigneur leur donne la paix sur toutes les frontières, comme il l’a promis à leurs ancêtres. Le Seigneur leur donne la victoire sur tous leurs ennemis. Aucun d’eux ne peut leur résister.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 21. 44 - L’Éternel leur accorda du repos tout autour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains.

Bible Segond 21

Josué 21: 44 - L’Éternel leur accorda du repos de tous côtés, comme il l’avait juré à leurs ancêtres. Aucun de leurs ennemis ne put leur résister et l’Éternel les livra tous entre leurs mains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 21:44 - L’Éternel leur accorda de vivre sans être inquiétés par aucun ennemi autour d’eux, comme il l’avait promis par serment à leurs ancêtres ; il leur donna la victoire sur tous leurs ennemis, aucun d’eux ne put leur résister.

Bible en français courant

Josué 21. 44 - Le Seigneur leur assura la paix sur toutes les frontières, comme il l’avait aussi promis à leurs ancêtres. Il leur accorda la victoire sur tous leurs ennemis, aucun d’entre eux ne pouvait leur résister.

Bible Annotée

Josué 21,44 - Et l’Éternel leur donna du repos tout alentour, selon ce qu’il avait juré à leurs pères ; aucun de tous leurs ennemis ne put leur résister : l’Éternel les livra entre leurs mains.

Bible Darby

Josué 21, 44 - Et l’Éternel leur donna du repos à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

Bible Martin

Josué 21:44 - Et l’Éternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et il n’y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; [mais] l’Éternel livra tous leurs ennemis en leurs mains.

Parole Vivante

Josué 21:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 21.44 - Et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et il n’y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

Grande Bible de Tours

Josué 21:44 - Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister ; mais tous furent assujettis à leur puissance.

Bible Crampon

Josué 21.44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Josué 21:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Vigouroux

Josué 21:44 - (Et) Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.

Bible de Lausanne

Josué 21:44 - Et l’Éternel leur donna du repos tout à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux, l’Éternel livra tous leurs ennemis en leur main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 21:44 - And the Lord gave them rest on every side just as he had sworn to their fathers. Not one of all their enemies had withstood them, for the Lord had given all their enemies into their hands.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 21. 44 - The Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the Lord gave all their enemies into their hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 21.44 - And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 21.44 - Y Jehová les dio reposo alrededor, conforme a todo lo que había jurado a sus padres; y ninguno de todos sus enemigos pudo hacerles frente, porque Jehová entregó en sus manos a todos sus enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Josué 21.44 - dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes nullusque eis hostium resistere ausus est sed cuncti in eorum dicionem redacti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Josué 21.44 - καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 21.44 - Und der HERR verschaffte ihnen Ruhe ringsum, ganz so, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und es bestand keiner ihrer Feinde vor ihnen, sondern der HERR gab alle ihre Feinde in ihre Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 21:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV