Comparateur des traductions bibliques
Josué 20:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 20:6 - Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. À cette époque, le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Parole de vie

Josué 20.6 - Il restera donc dans cette ville jusqu’à ce que la communauté le juge. Il y restera jusqu’à la mort du grand-prêtre qui est en service à ce moment-là. Ensuite, il pourra rentrer chez lui, dans la ville d’où il a fui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 20. 6 - Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. À cette époque, le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Bible Segond 21

Josué 20: 6 - Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé et jusqu’à la mort du grand-prêtre alors en fonctions. À ce moment-là seulement, l’auteur de l’homicide pourra repartir et retourner dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 20:6 - Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé, et jusqu’à la mort du grand-prêtre en fonction à cette époque-là. Après cela, il pourra retourner dans sa maison, dans sa ville d’origine, celle dont il s’était enfui.

Bible en français courant

Josué 20. 6 - Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait été jugé par la communauté et jusqu’à la mort du grand-prêtre en fonction à ce moment-là. Après quoi, il pourra retourner chez lui, dans la ville d’où il s’était enfui. »

Bible Annotée

Josué 20,6 - Et il demeurera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qui sera en fonctions dans ce temps-là. Alors le meurtrier s’en retournera, il viendra dans sa ville, dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Bible Darby

Josué 20, 6 - Et il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Bible Martin

Josué 20:6 - Mais il demeurera dans cette ville-là, jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée en jugement, [même] jusqu’à la mort du souverain Sacrificateur qui sera en ce temps-là ; alors le meurtrier retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, à la ville dont il s’en sera fui.

Parole Vivante

Josué 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 20.6 - Mais il demeurera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s’en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il se sera enfui.

Grande Bible de Tours

Josué 20:6 - Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il se soit présenté devant les juges, et leur ait rendu compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra, et rentrera dans la ville et dans la maison d’où il avait fui.

Bible Crampon

Josué 20 v 6 - Le meurtrier restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. »

Bible de Sacy

Josué 20. 6 - Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il puisse se présenter devant les juges, et leur rendre compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra, et rentrera dans sa ville et dans sa maison, d’où il s’était retiré dans sa fuite.

Bible Vigouroux

Josué 20:6 - (Et) Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il puisse se présenter devant les juges et leur rendre compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra, et rentrera dans sa ville et dans sa maison, d’où il s’était retiré dans sa fuite.

Bible de Lausanne

Josué 20:6 - Et il habitera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors le meurtrier s’en retournera et s’en ira dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 20:6 - And he shall remain in that city until he has stood before the congregation for judgment, until the death of him who is high priest at the time. Then the manslayer may return to his own town and his own home, to the town from which he fled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 20. 6 - They are to stay in that city until they have stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then they may go back to their own home in the town from which they fled.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 20.6 - And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 20.6 - Y quedará en aquella ciudad hasta que comparezca en juicio delante de la congregación, y hasta la muerte del que fuere sumo sacerdote en aquel tiempo; entonces el homicida podrá volver a su ciudad y a su casa y a la ciudad de donde huyó.

Bible en latin - Vulgate

Josué 20.6 - et habitabit in civitate illa donec stet ante iudicium causam reddens facti sui et moriatur sacerdos magnus qui fuerit in illo tempore tunc revertetur homicida et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat

Ancien testament en grec - Septante

Josué 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Josué 20.6 - so soll er in jener Stadt wohnen, bis er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden hat, und bis der Hohepriester stirbt, der zu derselben Zeit im Amte sein wird. Alsdann soll der Totschläger wieder umkehren und in seine Stadt gehen und in sein Haus, in die Stadt, daraus er geflohen ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV