Josué 2:7 - Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.
Parole de vie
Josué 2.7 - Alors les envoyés du roi les poursuivent. Ils prennent la route vers les endroits où ils pourront traverser le fleuve Jourdain à pied. Dès qu’ils ont quitté Jéricho, on ferme la porte de la ville.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 2. 7 - Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.
Bible Segond 21
Josué 2: 7 - Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l’on ferma la porte après leur départ.
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 2:7 - Les envoyés du roi se lancèrent à leur poursuite sur le chemin qui mène aux gués du Jourdain. Dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte derrière eux.
Bible en français courant
Josué 2. 7 - Les envoyés du roi partirent à leur poursuite et, dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte. Ils recherchèrent les espions en suivant la route qui mène aux gués du Jourdain.
Bible Annotée
Josué 2,7 - Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l’on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
Bible Darby
Josué 2, 7 - Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
Bible Martin
Josué 2:7 - Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu’aux passages ; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
Parole Vivante
Josué 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Josué 2.7 - Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
Grande Bible de Tours
Josué 2:7 - Ceux donc qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées*. Les portes de la ville, pour empêcher les espions de s’échapper.
Bible Crampon
Josué 2 v 7 - Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.
Bible de Sacy
Josué 2. 7 - Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi , les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.
Bible Vigouroux
Josué 2:7 - Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.
Bible de Lausanne
Josué 2:7 - Et les gens [de Jéricho] les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, vers les gués, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Josué 2:7 - So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Josué 2. 7 - So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Josué 2.7 - And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 2.7 - Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los perseguidores.
Bible en latin - Vulgate
Josué 2.7 - hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est
Josué 2.7 - Und die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, als die hinauswaren, die ihnen nachjagten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Josué 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !