Josué 2:21 - Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
Parole de vie
Josué 2.21 - Rahab répond : « Je suis d’accord. » Puis elle fait partir les deux hommes. Après leur départ, elle attache la corde rouge à sa fenêtre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 2. 21 - Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
Bible Segond 21
Josué 2: 21 - Elle répondit : « Qu’il en soit comme vous l’avez dit. » Elle prit ainsi congé d’eux et ils s’en allèrent. Puis elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 2:21 - Elle répondit : - D’accord ! Que les choses soient comme vous l’avez dit ! Puis elle les fit partir et ils s’en allèrent. Aussitôt, elle attacha le cordon rouge à sa fenêtre.
Bible en français courant
Josué 2. 21 - « D’accord », répondit-elle. Puis elle renvoya les deux hommes. Dès qu’ils furent partis, elle fixa le cordon rouge à sa fenêtre.
Bible Annotée
Josué 2,21 - Et elle dit : Qu’il soit fait selon vos paroles ! Puis elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
Bible Darby
Josué 2, 21 - Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
Bible Martin
Josué 2:21 - Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l’avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s’en allèrent ; et elle lia le cordon de fil d’écarlate à la fenêtre.
Parole Vivante
Josué 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Josué 2.21 - Alors elle répondit : Qu’il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
Grande Bible de Tours
Josué 2:21 - Elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle suspendit le cordon d’écarlate à sa fenêtre.
Bible Crampon
Josué 2 v 21 - Elle répondit : « Qu’il en soit selon vos paroles. » Puis elle les congédia, et ils partirent ; et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
Bible de Sacy
Josué 2. 21 - Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et les laissant partir, elle pendit un cordon d’écarlate a sa fenêtre.
Bible Vigouroux
Josué 2:21 - Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle pendit le cordon d’écarlate à sa fenêtre.
Bible de Lausanne
Josué 2:21 - Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Josué 2:21 - And she said, According to your words, so be it. Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Josué 2. 21 - “Agreed,” she replied. “Let it be as you say.” So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Josué 2.21 - And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 2.21 - Ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.
Bible en latin - Vulgate
Josué 2.21 - et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra