Comparateur des traductions bibliques
Josué 17:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 17:14 - Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ?

Parole de vie

Josué 17.14 - Les gens de la famille de Joseph viennent dire à Josué : « Tu nous as donné une seule part du pays. Pourquoi ? Pourtant, le Seigneur nous a bénis et nous a rendus très nombreux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 17. 14 - Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ?

Bible Segond 21

Josué 17: 14 - Les descendants de Joseph dirent à Josué : « Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, alors que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 17:14 - Les descendants de Joseph vinrent se plaindre à Josué en disant : - Pourquoi nous as-tu attribué par le sort seulement une part du pays, alors que l’Éternel nous a tellement bénis jusqu’à présent que nous sommes devenus très nombreux ?

Bible en français courant

Josué 17. 14 - Les descendants de Joseph vinrent dire à Josué: « Pourquoi nous as-tu attribué une seule part du pays, à nous que le Seigneur a bénis au point de nous rendre très nombreux? »

Bible Annotée

Josué 17,14 - Et les fils de Joseph parlèrent à Josué et lui dirent : Pourquoi ne m’as-tu donné en héritage qu’un seul lot et qu’une seule part ? Je suis pourtant un peuple nombreux, que l’Éternel a extraordinairement béni jusqu’à présent.

Bible Darby

Josué 17, 14 - Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ?

Bible Martin

Josué 17:14 - Or les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot, et une seule portion, vu que je suis un grand peuple, tant l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ?

Parole Vivante

Josué 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 17.14 - Or, les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, quand je suis un peuple nombreux, parce que jusqu’ici l’Éternel m’a béni ?

Grande Bible de Tours

Josué 17:14 - Cependant les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué, et lui dirent : Pourquoi ne m’avez-vous donné qu’une part* pour héritage, moi qui suis un peuple si nombreux, et que le Seigneur a béni*?
Autant de pays seulement qu’ïl en faut pour une tribu.
C’est-à-dire multiplié.

Bible Crampon

Josué 17 v 14 - Les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant : « Pourquoi ne m’as-tu donné en héritage qu’un seul lot, une seule part alors que je suis un peuple nombreux et que Yahweh a béni jusqu’à présent ? »

Bible de Sacy

Josué 17. 14 - Les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué, et lui dirent : Pourquoi ne m’avez-vous donné qu’une part pour héritage, étant comme je suis un peuple si nombreux, et le Seigneur m’ayant béni et multiplié comme vous voyez ?

Bible Vigouroux

Josué 17:14 - (Or) Les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué et lui dirent : Pourquoi ne m’as-tu donné qu’une part pour héritage, à moi qui suis un peuple si nombreux et que le Seigneur a béni ?

Bible de Lausanne

Josué 17:14 - Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m’as-tu donné pour héritage un seul lot et une seule portion
{Héb. cordeau.} à moi, qui suis un peuple nombreux, tant l’Éternel m’a béni jusqu’ici.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 17:14 - Then the people of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one portion as an inheritance, although I am a numerous people, since all along the Lord has blessed me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 17. 14 - The people of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people, and the Lord has blessed us abundantly.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 17.14 - And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 17.14 - Y los hijos de José hablaron a Josué, diciendo: ¿Por qué nos has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo nosotros un pueblo tan grande, y que Jehová nos ha bendecido hasta ahora?

Bible en latin - Vulgate

Josué 17.14 - locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Josué 17.14 - ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες διὰ τί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι καὶ ὁ θεὸς εὐλόγησέν με.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 17.14 - Es redeten aber die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und einen Anteil zum Erbbesitz gegeben, da ich doch ein großes Volk bin, wie mich denn der HERR bisher gesegnet hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV