Comparateur des traductions bibliques
Josué 14:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 14:12 - Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit.

Parole de vie

Josué 14.12 - Maintenant donc, donne-moi en partage la région montagneuse que le Seigneur m’a promise à ce moment-là. Tu as appris alors que les Anaquites vivent dans de grandes villes protégées par des murs de défense. Si le Seigneur est avec moi, je les prendrai, comme le Seigneur l’a annoncé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 14. 12 - Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit.

Bible Segond 21

Josué 14: 12 - Donne-moi donc la région montagneuse dont l’Éternel a parlé à cette époque-là. Tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. Si l’Éternel est avec moi, je les chasserai, comme il l’a dit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 14:12 - Maintenant, donne-moi cette contrée montagneuse que l’Éternel m’a promise à ce moment-là. À l’époque, tu as appris que des Anaqim y habitaient dans de grandes villes fortifiées. Si l’Éternel m’assiste, je les en déposséderai comme il l’a affirmé.

Bible en français courant

Josué 14. 12 - Maintenant donc, attribue-moi la région montagneuse que le Seigneur m’a promise en ce temps-là. Je t’avais alors indiqué que les descendants d’Anac y vivent dans des villes grandes et bien fortifiées. Si le Seigneur est avec moi, je les en chasserai comme il l’a lui-même annoncé. »

Bible Annotée

Josué 14,12 - Et maintenant, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé en ce jour-là, car tu [l’]as toi-même entendu en ce jour-là ; car il y a là des Anakim et de grandes villes fortifiées. Peut-être l’Éternel sera-t-il avec moi et les chasserai-je comme l’Éternel l’a dit.

Bible Darby

Josué 14, 12 - Et maintenant, donne moi cette montagne dont l’Éternel a parlé en ce jour-là ; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes ; peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.

Bible Martin

Josué 14:12 - Maintenant donc donne-moi cette montagne, de laquelle l’Éternel parla en ce jour-là ; car tu entendis en ce jour-là que les Hanakins y habitent, et qu’il y a de grandes villes fortes ; peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel en a parlé.

Parole Vivante

Josué 14:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 14.12 - Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont l’Éternel a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a de grandes villes fortes. Peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel l’a dit.

Grande Bible de Tours

Josué 14:12 - Donnez-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme vous l’avez entendu vous-même, sur laquelle il y a des géants et des villes grandes et fortes ; afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer, ainsi qu’il me l’a promis.

Bible Crampon

Josué 14 v 12 - Donne-moi donc cette montagne, dont Yahweh a parlé en ce jour-là ; car tu as toi-même entendu ce jour-là que là se trouvent des Enacim et des villes grandes et fortifiées ; peut-être Yahweh sera-t-il avec moi, et réussirai-je à les chasser, selon qu’a parlé Yahweh. »

Bible de Sacy

Josué 14. 12 - Donnez-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme vous l’avez entendu vous-même, sur laquelle il y a des géants de la race d’Enac, et des villes grandes et fortes : afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer, ainsi qu’il me l’a promis.

Bible Vigouroux

Josué 14:12 - Donne-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme tu l’as entendu toi-même, sur laquelle il y a des Géants (Enacim) et des villes grandes et fortes ; afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer ainsi qu’il me l’a promis.
[14.12 Josué avait déjà défait les Enacim (voir Josué, 11, 2), race de géants, mais ceux qui restèrent chez les Philistins purent revenir à Hébron, et en rétablir les villes, pendant que Josué était occupé dans les autres extrémités du pays.]

Bible de Lausanne

Josué 14:12 - Et maintenant donne-moi cette montagne-ci, dont l’Éternel parla en ce jour-là. Car tu entendis, en ce jour-là, qu’on y trouve les Anakites et de grandes villes fortifiées. Peut-être l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 14:12 - So now give me this hill country of which the Lord spoke on that day, for you heard on that day how the Anakim were there, with great fortified cities. It may be that the Lord will be with me, and I shall drive them out just as the Lord said.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 14. 12 - Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 14.12 - Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 14.12 - Dame, pues, ahora este monte, del cual habló Jehová aquel día; porque tú oíste en aquel día que los anaceos están allí, y que hay ciudades grandes y fortificadas. Quizá Jehová estará conmigo, y los echaré, como Jehová ha dicho.

Bible en latin - Vulgate

Josué 14.12 - da ergo mihi montem istum quem pollicitus est Dominus te quoque audiente in quo Enacim sunt et urbes magnae atque munitae si forte sit Dominus mecum et potuero delere eos sicut promisit mihi

Ancien testament en grec - Septante

Josué 14.12 - καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο καθὰ εἶπεν κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ νυνὶ δὲ οἱ Ενακιμ ἐκεῖ εἰσιν πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι ἐὰν οὖν κύριος μετ’ ἐμοῦ ᾖ ἐξολεθρεύσω αὐτούς ὃν τρόπον εἶπέν μοι κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 14.12 - Und nun, so gib mir dieses Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du hörtest an demselben Tage, daß die Enakiter darauf wohnen und daß es große und feste Städte hat; vielleicht wird der HERR mit mir sein, daß ich sie vertreibe, wie der HERR geredet hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 14:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV