Comparateur des traductions bibliques
Josué 11:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 11:20 - Car l’Éternel permit que ces peuples s’obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévouât par interdit, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisît, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Parole de vie

Josué 11.20 - En effet, le Seigneur a décidé d’encourager les habitants du pays à combattre sans arrêt les Israélites. Il faut que ceux-ci les tuent sans pitié et les détruisent complètement, comme le Seigneur l’a commandé à Moïse

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 11. 20 - Car l’Éternel permit que ces peuples s’obstinent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévoue par interdit, sans qu’il y ait pour eux de miséricorde, et qu’il les détruise, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible Segond 21

Josué 11: 20 - En effet, l’Éternel permit que ces peuples s’obstinent à faire la guerre contre Israël afin qu’Israël les extermine sans leur faire grâce et qu’il les détruise comme il l’avait lui-même ordonné à Moïse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 11:20 - Cela venait de l’Éternel ; en effet, il avait rendu ces gens obstinés pour qu’ils affrontent Israël, afin qu’ils soient détruits sans pitié jusqu’à leur totale extermination pour lui être voués, comme il l’avait ordonné à Moïse.

Bible en français courant

Josué 11. 20 - En effet, le Seigneur avait incité les habitants du pays à faire obstinément la guerre aux Israélites. Il fallait que ceux-ci les tuent sans pitié et les exterminent complètement, comme le Seigneur lui-même l’avait ordonné à Moïse.

Bible Annotée

Josué 11,20 - Car cela venait de l’Éternel qu’ils affermissent leur cœur pour faire la guerre contre Israël, afin qu’il les vouât à l’interdit sans qu’il y eût de miséricorde pour eux, car c’était afin qu’il les détruisit, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible Darby

Josué 11, 20 - Car ce fut de par l’Éternel que leur cœur fut endurci pour s’en aller en guerre contre Israël, afin qu’il les détruisît entièrement sans qu’il y eût pour eux de merci ; car c’était afin de les détruire, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Bible Martin

Josué 11:20 - Car cela venait de l’Éternel qu’ils endurcissaient leur cœur pour sortir en bataille contre Israël, afin qu’il les détruisît à la façon de l’interdit, sans qu’il leur fît aucune grâce ; mais qu’il les exterminât, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Parole Vivante

Josué 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 11.20 - Car cela venait de l’Éternel, qu’ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël ; afin de les vouer à l’interdit sans qu’il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Grande Bible de Tours

Josué 11:20 - Car l’arrêt du Seigneur avait décidé que leurs cœurs s’endurciraient, qu’ils combattraient Israël, qu’ils seraient défaits et ne mériteraient aucune clémence, et qu’ils périraient, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible Crampon

Josué 11 v 20 - Car c’était le dessein de Yahweh que ces peuples endurcissent leur cœur pour faire la guerre à Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisit, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Sacy

Josué 11. 20 - Car ç’avait été la volonté du Seigneur, que leurs cœurs s’endurcissent, qu’ils combattissent contre Israël, qu’ils fussent défaits, qu’ils ne méritassent aucune clémence, et qu’enfin ils fussent exterminés, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible Vigouroux

Josué 11:20 - Car ç’avait été la volonté du Seigneur que leurs cœurs s’endurcissent, qu’ils combattissent contre Israël, qu’ils fussent défaits, qu’ils ne méritassent aucune clémence, et qu’enfin ils fussent exterminés, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
[11.20 Que leurs cœurs, etc. Voir Exode, 4, 21.]

Bible de Lausanne

Josué 11:20 - Car c’était de par l’Éternel qu’ils endurcissaient leur cœur pour aller à la rencontre de la guerre avec Israël, afin qu’il les vouât à l’anathème sans qu’il y eût pour eux de merci, mais qu’il les détruisît comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 11:20 - For it was the Lord's doing to harden their hearts that they should come against Israel in battle, in order that they should be devoted to destruction and should receive no mercy but be destroyed, just as the Lord commanded Moses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 11. 20 - For it was the Lord himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the Lord had commanded Moses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 11.20 - For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 11.20 - Porque esto vino de Jehová, que endurecía el corazón de ellos para que resistiesen con guerra a Israel, para destruirlos, y que no les fuese hecha misericordia, sino que fuesen desarraigados, como Jehová lo había mandado a Moisés.

Bible en latin - Vulgate

Josué 11.20 - Domini enim sententiae fuerat ut indurarentur corda eorum et pugnarent contra Israhel et caderent et non mererentur ullam clementiam ac perirent sicut praeceperat Dominus Mosi

Ancien testament en grec - Septante

Josué 11.20 - ὅτι διὰ κυρίου ἐγένετο κατισχῦσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν συναντᾶν εἰς πόλεμον πρὸς Ισραηλ ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν ὅπως μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔλεος ἀλλ’ ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν ὃν τρόπον εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 11.20 - Denn es geschah von dem HERRN, daß ihr Herz verstockt wurde, mit den Kindern Israel zu streiten, auf daß an ihnen der Bann vollstreckt würde und ihnen keine Gnade widerführe, sondern daß sie vertilgt würden; wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV