Comparateur des traductions bibliques
Josué 11:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 11:18 - La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée.

Parole de vie

Josué 11.18 - Josué fait la guerre à tous ces rois pendant longtemps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 11. 18 - La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée.

Bible Segond 21

Josué 11: 18 - La guerre que Josué mena contre tous ces rois fut de longue durée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 11:18 - La guerre qu’il livra contre tous ces rois dura de longues années.

Bible en français courant

Josué 11. 18 - La guerre qu’il leur livra dura longtemps.

Bible Annotée

Josué 11,18 - Et la guerre que fit Josué contre tous ces rois dura longtemps.

Bible Darby

Josué 11, 18 - Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-là.

Bible Martin

Josué 11:18 - Josué fit la guerre plusieurs jours contre tous ces Rois-là.

Parole Vivante

Josué 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 11.18 - Josué fit longtemps la guerre contre tous ces rois.

Grande Bible de Tours

Josué 11:18 - Josué combattit longtemps* contre ces rois.
De six à sept ans.

Bible Crampon

Josué 11 v 18 - Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois.

Bible de Sacy

Josué 11. 18 - Josué combattit longtemps contre ces rois.

Bible Vigouroux

Josué 11:18 - Josué combattit longtemps contre ces (ses) rois.

Bible de Lausanne

Josué 11:18 - Pendant nombre de jours Josué fit la guerre à tous ces rois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 11:18 - Joshua made war a long time with all those kings.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 11. 18 - Joshua waged war against all these kings for a long time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 11.18 - Joshua made war a long time with all those kings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 11.18 - Por mucho tiempo tuvo guerra Josué con estos reyes.

Bible en latin - Vulgate

Josué 11.18 - multo tempore pugnavit Iosue contra reges istos

Ancien testament en grec - Septante

Josué 11.18 - καὶ πλείους ἡμέρας ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς βασιλεῖς τούτους τὸν πόλεμον.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 11.18 - Lange Zeit führte Josua Krieg mit allen diesen Königen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV