Comparateur des traductions bibliques
Josué 10:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 10:30 - L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Parole de vie

Josué 10.30 - Le Seigneur leur livre aussi Libna et son roi. Ils tuent les habitants, et personne ne reste en vie. Ils traitent son roi comme ils ont traité le roi de Jéricho

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 10. 30 - L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Bible Segond 21

Josué 10: 30 - L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10:30 - L’Éternel la livra aussi, elle et son roi, au pouvoir des Israélites, ils tuèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans laisser aucun survivant. Josué traita son roi comme il avait traité celui de Jéricho.

Bible en français courant

Josué 10. 30 - Le Seigneur leur livra également cette ville et son roi; ils en tuèrent les habitants sans laisser aucun survivant. Ils traitèrent son roi de la même manière que celui de Jéricho.

Bible Annotée

Josué 10,30 - Et l’Éternel la livra entre les mains d’Israël, elle aussi et son roi, et il fit passer au tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Bible Darby

Josué 10, 30 - Et l’Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d’Israël ; et il la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait ; il n’y laissa pas un réchappé ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.

Bible Martin

Josué 10:30 - Et l’Éternel la livra aussi entre les mains d’Israël, avec son Roi, et il la frappa au tranchant de l’épée, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville ; et il fit à son Roi comme il avait fait au Roi de Jérico.

Parole Vivante

Josué 10:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 10.30 - Et l’Éternel la livra aussi entre les mains d’Israël, avec son roi ; et il la fit passer au fil de l’épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.

Grande Bible de Tours

Josué 10:30 - Et le Seigneur livra la ville avec son roi entre les mains d’Israël. Et ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien laisser ; et ils traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho.

Bible Crampon

Josué 10 v 30 - Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Bible de Sacy

Josué 10. 30 - le Seigneur livra et la ville et le roi entre les mains d’Israël. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien laisser de reste, et traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho.

Bible Vigouroux

Josué 10:30 - et le Seigneur livra la ville et le roi entre les mains d’Israël. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien épargner ; et ils traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho.
[10.30 Voir Josué, 6, 2.]

Bible de Lausanne

Josué 10:30 - Et l’Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouva ; il n’y laissa pas un réchappé, et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 10:30 - And the Lord gave it also and its king into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 10. 30 - The Lord also gave that city and its king into Israel’s hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 10.30 - And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 10.30 - y Jehová la entregó también a ella y a su rey en manos de Israel; y la hirió a filo de espada, con todo lo que en ella tenía vida, sin dejar nada; e hizo a su rey de la manera como había hecho al rey de Jericó.

Bible en latin - Vulgate

Josué 10.30 - quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israhel percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Hiericho

Ancien testament en grec - Septante

Josué 10.30 - καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 10.30 - Und der HERR gab es samt seinem König auch in die Hand Israels; und er schlug es mit der Schärfe des Schwertes, und alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand darin übrigbleiben und tat seinem König, wie er dem König zu Jericho getan hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 10:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV