Comparateur des traductions bibliques
Jacques 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 5:19 - Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Parole de vie

Jacques 5.19 - Mes frères et mes sœurs, parmi vous, quelqu’un peut se perdre loin de la vérité, et un frère ou une sœur peut le ramener.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5. 19 - Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Bible Segond 21

Jacques 5: 19 - Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5:19 - Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Bible en français courant

Jacques 5. 19 - Mes frères, si l’un de vous s’est éloigné de la vérité et qu’un autre l’y ramène,

Bible Annotée

Jacques 5,19 - Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et que quelqu’un le ramène,

Bible Darby

Jacques 5, 19 - Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène,

Bible Martin

Jacques 5:19 - Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène ;

Parole Vivante

Jacques 5:19 - Mes frères, si l’un de vous s’égare en s’écartant de la vérité, et qu’un autre le ramène sur le bon chemin,

Bible Ostervald

Jacques 5.19 - Frères, si quelqu’un d’entre vous s’écarte de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Grande Bible de Tours

Jacques 5:19 - Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, et que quelqu’un l’y fasse rentrer,

Bible Crampon

Jacques 5 v 19 - Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Bible de Sacy

Jacques 5. 19 - Mes frères, si l’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, et que quelqu’un l’y fasse rentrer,

Bible Vigouroux

Jacques 5:19 - Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène

Bible de Lausanne

Jacques 5:19 - Frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré de la vérité et qu’un autre l’y fasse retourner,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 5:19 - My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 5. 19 - My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 5.19 - Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 5.19 - Hermanos, si alguno de entre vosotros se ha extraviado de la verdad, y alguno le hace volver,

Bible en latin - Vulgate

Jacques 5.19 - fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 5.19 - Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt und es bekehrt ihn einer,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 5.19 - Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV