Jacques 4:9 - Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Parole de vie
Jacques 4.9 - Soyez tristes, mettez des habits de deuil, pleurez ! Changez vos rires en larmes et votre joie en tristesse !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4. 9 - Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Bible Segond 21
Jacques 4: 9 - Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 4:9 - Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil ; pleurez ! Que votre rire se change en pleurs et votre gaieté en tristesse !
Bible en français courant
Jacques 4. 9 - Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Bible Annotée
Jacques 4,9 - Sentez votre misère, et menez deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
Bible Darby
Jacques 4, 9 - Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Bible Martin
Jacques 4:9 - Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Parole Vivante
Jacques 4:9 - Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil, pleurez (sur ce que vous avez fait). Que votre rire se change en lamentations et votre gaieté en tristesse.
Bible Ostervald
Jacques 4.9 - Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez ; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Grande Bible de Tours
Jacques 4:9 - Soyez dans l’affliction, dans le deuil et dans les larmes. Que vos ris se changent en pleurs, et votre joie en tristesse.
Bible Crampon
Jacques 4 v 9 - Sentez votre misère ; prenez le deuil, et pleurez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Bible de Sacy
Jacques 4. 9 - Affligez-vous vous-mêmes ; soyez dans le deuil et dans les larmes : que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Bible Vigouroux
Jacques 4:9 - Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Bible de Lausanne
Jacques 4:9 - sentez votre misère, et soyez dans le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en confusion de face ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 4:9 - Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 4. 9 - Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 4.9 - Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 4.9 - Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 4.9 - miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 4.9 - Fühlet euer Elend, trauert und heulet! Euer Lachen verkehre sich in Trauer und eure Freude in Niedergeschlagenheit!