Comparateur des traductions bibliques
Jacques 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 4:9 - Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Parole de vie

Jacques 4.9 - Soyez tristes, mettez des habits de deuil, pleurez ! Changez vos rires en larmes et votre joie en tristesse !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4. 9 - Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Bible Segond 21

Jacques 4: 9 - Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4:9 - Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil ; pleurez ! Que votre rire se change en pleurs et votre gaieté en tristesse !

Bible en français courant

Jacques 4. 9 - Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible Annotée

Jacques 4,9 - Sentez votre misère, et menez deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.

Bible Darby

Jacques 4, 9 - Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Bible Martin

Jacques 4:9 - Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Parole Vivante

Jacques 4:9 - Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil, pleurez (sur ce que vous avez fait). Que votre rire se change en lamentations et votre gaieté en tristesse.

Bible Ostervald

Jacques 4.9 - Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez ; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Grande Bible de Tours

Jacques 4:9 - Soyez dans l’affliction, dans le deuil et dans les larmes. Que vos ris se changent en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible Crampon

Jacques 4 v 9 - Sentez votre misère ; prenez le deuil, et pleurez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible de Sacy

Jacques 4. 9 - Affligez-vous vous-mêmes ; soyez dans le deuil et dans les larmes : que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible Vigouroux

Jacques 4:9 - Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible de Lausanne

Jacques 4:9 - sentez votre misère, et soyez dans le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en confusion de face ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 4:9 - Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 4. 9 - Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 4.9 - Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 4.9 - Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 4.9 - miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 4.9 - Fühlet euer Elend, trauert und heulet! Euer Lachen verkehre sich in Trauer und eure Freude in Niedergeschlagenheit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 4.9 - ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV