Comparateur des traductions bibliques
Jacques 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 4:6 - Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’écriture dit : Dieu résiste aux l’orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Parole de vie

Jacques 4.6 - Mais Dieu nous fait un cadeau plus grand encore. En effet, les Livres Saints disent aussi : « Dieu résiste aux orgueilleux. Il est bon pour les petits. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4. 6 - Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Bible Segond 21

Jacques 4: 6 - Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4:6 - mais bien plus grande est la grâce qu’il nous accorde. - Voici donc ce que déclare l’Écriture : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.

Bible en français courant

Jacques 4. 6 - Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est supérieure, car il est dit aussi: « Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté. »

Bible Annotée

Jacques 4,6 - Mais il accorde une grâce d’autant plus grande. C’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Bible Darby

Jacques 4, 6 - Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu.

Bible Martin

Jacques 4:6 - Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c’est pourquoi [l’Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Parole Vivante

Jacques 4:6 - Mais la grâce qu’il nous accorde aussi (pour résister à ces tentations) est d’autant plus grande (si nous la recevons humblement), suivant ce que dit l’Écriture : « Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles ».

Bible Ostervald

Jacques 4.6 - Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C’est pourquoi, l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Grande Bible de Tours

Jacques 4:6 - Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il est dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.

Bible Crampon

Jacques 4 v 6 - Mais il donne une grâce d’autant plus grande, selon ce que dit l’Écriture : « Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. »

Bible de Sacy

Jacques 4. 6 - Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.

Bible Vigouroux

Jacques 4:6 - Au contraire, il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et il donne sa grâce aux humbles.
[4.6 Voir Proverbes, 3, 34 ; 1 Pierre, 5, 5. — Mais il donne ; c’est-à-dire Dieu, ou comme porte la version syriaque, Notre-Seigneur.]

Bible de Lausanne

Jacques 4:6 - Il fait au contraire une plus grande grâce ; c’est pour cela qu’il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 4:6 - But he gives more grace. Therefore it says, God opposes the proud but gives grace to the humble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 4. 6 - But he gives us more grace. That is why Scripture says:
“God opposes the proud
but shows favor to the humble.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 4.6 - But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 4.6 - Pero él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 4.6 - maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 4.6 - Größer aber ist die Gnade, die er gibt. Darum spricht sie: «Gott widersteht den Hoffärtigen; aber den Demütigen gibt er Gnade.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 4.6 - μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV