Jacques 4:4 - Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
Parole de vie
Jacques 4.4 - Vous trompez Dieu ! Vous ne savez donc pas ceci : aimer le monde, c’est détester Dieu. Celui qui veut être l’ami du monde devient l’ennemi de Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4. 4 - Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
Bible Segond 21
Jacques 4: 4 - Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se fait l’ennemi de Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 4:4 - Peuple adultère que vous êtes ! Ne savez-vous pas qu’aimer le monde, c’est haïr Dieu ? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se fait l’ennemi de Dieu.
Bible en français courant
Jacques 4. 4 - Infidèles que vous êtes! Ne savez-vous pas qu’être ami du monde, c’est être ennemi de Dieu? Celui qui veut être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu.
Bible Annotée
Jacques 4,4 - Adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
Bible Darby
Jacques 4, 4 - Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
Bible Martin
Jacques 4:4 - Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
Parole Vivante
Jacques 4:4 - Infidèles que vous êtes ! Ignorez-vous que flirter avec le monde, c’est haïr Dieu ? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se constitue du même coup ennemi de Dieu.
Bible Ostervald
Jacques 4.4 - Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est une inimitié contre Dieu ? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu.
Grande Bible de Tours
Jacques 4:4 - Ames adultères*, ne savez-vous pas que l’amitié de ce monde est l’ennemie de Dieu ? Quiconque voudra être ami de ce siècle, se rend ennemi de Dieu. L’apôtre appelle ainsi, dans un sens figuré, les âmes chrétiennes qui violent la fidélité qu’elles doivent à Dieu, pour s’attacher d’une manière désordonnée au monde et à ses plaisirs.
Bible Crampon
Jacques 4 v 4 - Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde c’est l’inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
Bible de Sacy
Jacques 4. 4 - Âmes adultères ! ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu ? et que par conséquent, quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu ?
Bible Vigouroux
Jacques 4:4 - Adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est inimitié contre Dieu ? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu. [4.4 Adultères. L’Ecriture appelle souvent ainsi non seulement les idolâtres et les impies déclarés, mais encore tous les hommes qui sont attachés aux biens terrestres et aux plaisirs illicites, parce qu’ils brisent ainsi l’union qui doit toujours exister entre eux et Dieu leur créateur et bienfaiteur.]
Bible de Lausanne
Jacques 4:4 - Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié pour Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 4:4 - You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 4. 4 - You adulterous people, don’t you know that friendship with the world means enmity against God? Therefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 4.4 - Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 4.4 - °Oh almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 4.4 - adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 4.4 - Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft mit der Welt Feindschaft gegen Gott ist? Wer immer der Welt Freund sein will, macht sich zum Feinde Gottes!