Comparateur des traductions bibliques
Jacques 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 4:2 - Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

Parole de vie

Jacques 4.2 - Vous voulez quelque chose et vous ne pouvez pas l’avoir ? Alors vous êtes prêts à tuer. Vous êtes jaloux et vous ne pouvez pas obtenir ce que vous désirez ? Alors vous luttez et vous vous battez. Vous n’avez pas ce que vous voulez, parce que vous ne le demandez pas à Dieu !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4. 2 - Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

Bible Segond 21

Jacques 4: 2 - Vous désirez et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir ; vous avez des luttes et des conflits. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4:2 - Vous convoitez beaucoup de choses, mais vos désirs restent insatisfaits. Vous êtes meurtriers, vous vous consumez en jalousie, et vous ne pouvez rien obtenir. Vous bataillez et vous vous disputez. Vous n’avez pas ce que vous désirez parce que vous ne demandez pas à Dieu.

Bible en français courant

Jacques 4. 2 - Vous désirez quelque chose, mais vous ne pouvez pas l’avoir, et alors vous êtes prêts à tuer; vous avez envie de quelque chose, mais vous ne pouvez pas l’obtenir, et alors vous vous lancez dans des querelles et des conflits. Vous n’avez pas ce que vous voulez, parce que vous ne savez pas le demander à Dieu.

Bible Annotée

Jacques 4,2 - Vous convoitez, et vous ne possédez pas : vous êtes meurtriers et jaloux ; et vous ne pouvez pas obtenir : vous combattez et vous menez guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

Bible Darby

Jacques 4, 2 - Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;

Bible Martin

Jacques 4:2 - Vous convoitez, et vous n’avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n’avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.

Parole Vivante

Jacques 4:2 - Vous convoitez quantité de choses, mais vos désirs restent insatisfaits. Vous haïssez à mort, vous vous consumez en jalousie et envie, et pourtant vous n’arrivez à rien. Alors, vous bataillez et vous vous disputez, mais vous n’obtenez toujours rien. Pourquoi ? Parce que vous ne savez pas demander à Dieu.

Bible Ostervald

Jacques 4.2 - Vous convoitez, et vous n’obtenez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits ; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.

Grande Bible de Tours

Jacques 4:2 - Vous convoitez, et vous n’avez point ; vous tuez, vous portez envie, et vous ne pouvez obtenir ; vous plaidez, vous vous faites la guerre, et vous n’avez rien, parce que vous ne demandez pas.

Bible Crampon

Jacques 4 v 2 - Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n’arrivez pas à obtenir ; vous êtes dans un état de lutte et de guerre ; et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas ;

Bible de Sacy

Jacques 4. 2 - Vous êtes pleins de désirs, et vous n’avez pas ce que vous désirez  ; vous tuez, et vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez  ; vous plaidez, et vous faites la guerre les uns contre les autres , et vous n’avez pas néanmoins ce que vous tâchez d’avoir  ; parce que vous ne le demandez pas à Dieu .

Bible Vigouroux

Jacques 4:2 - Vous convoitez et vous n’obtenez pas ; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
[4.2 « Vive peinture de l’agitation d’une âme qui ne sait pas mettre un frein à ses désirs : elle convoite mille choses, et ne les obtenant pas, elle devient meurtrière (dans son cœur, voir 1 Jean, 3, 15), c’est-à-dire, elle hait à mort ceux qui lui sont un obstacle, et envie, etc. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Jacques 4:2 - Vous désirez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez obtenir ; vous vous querellez et vous vous faites la guerre. Mais vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 4:2 - You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 4. 2 - You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight. You do not have because you do not ask God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 4.2 - Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 4.2 - Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y lucháis, pero no tenéis lo que deseáis, porque no pedís.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 4.2 - concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 4.2 - Ihr seid begehrlich und habet nicht, ihr mordet und eifert und könnt es doch nicht erlangen; ihr streitet und krieget.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 4.2 - ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV