Comparateur des traductions bibliques Jacques 3:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 3:12 - Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
Parole de vie
Jacques 3.12 - Est-ce qu’un figuier peut donner des olives ? Est-ce qu’une vigne peut donner des figues ? De même, une source d’eau salée ne peut pas donner de l’eau douce.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 3. 12 - Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
Bible Segond 21
Jacques 3: 12 - Un figuier, mes frères et sœurs, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? [De même], aucune source ne peut produire de l’eau salée et de l’eau douce.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 3:12 - Un figuier, mes frères, peut-il porter des olives, ou une vigne des figues ? Une source salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
Bible en français courant
Jacques 3. 12 - Aucun figuier, mes frères, ne peut produire des olives, aucune vigne ne peut produire des figues; une source d’eau salée ne peut pas donner de l’eau douce.
Bible Annotée
Jacques 3,12 - Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? Une source salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
Bible Darby
Jacques 3, 12 - Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce.
Bible Martin
Jacques 3:12 - Mes frères, un figuier peut-il produire des olives ? ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut jeter de l’eau salée et de [l’eau] douce.
Parole Vivante
Jacques 3:12 - Un figuier, mes frères, peut-il porter des olives ou la vigne des figues ? Pas plus qu’une source salée ne peut donner de l’eau douce.
Bible Ostervald
Jacques 3.12 - Mes frères, un figuier peut-il porter des olives ; ou une vigne, des figues ? De même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et de l’eau douce.
Grande Bible de Tours
Jacques 3:12 - Mes frères, un figuier peut-il produire des raisins, ou une vigne, des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce.
Bible Crampon
Jacques 3 v 12 - Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce.
Bible de Sacy
Jacques 3. 12 - Mes frères, un figuier peut-il porter des raisins, ou une vigne des figues ? Ainsi nulle fontaine d’eau salée ne peut jeter de l’eau douce.
Bible Vigouroux
Jacques 3:12 - Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des raisins, ou une vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut pas donner une eau douce.
Bible de Lausanne
Jacques 3:12 - Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et [de la] douce.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 3:12 - Can a fig tree, my brothers, bear olives, or a grapevine produce figs? Neither can a salt pond yield fresh water.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 3. 12 - My brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 3.12 - Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 3.12 - Hermanos míos, ¿puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así también ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 3.12 - numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 3.12 - Kann auch, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven tragen, oder der Weinstock Feigen? So kann auch eine salzige Quelle kein süßes Wasser geben.