Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:7 - Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Parole de vie

Jacques 2.7 - Ce sont les riches qui se moquent du beau nom que Dieu vous a donné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 7 - N’est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Bible Segond 21

Jacques 2: 7 - N’est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:7 - Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que l’on a invoqué sur vous.

Bible en français courant

Jacques 2. 7 - Ce sont eux qui font insulte au beau nom qui vous a été donné.

Bible Annotée

Jacques 2,7 - Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

Bible Darby

Jacques 2, 7 - Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

Bible Martin

Jacques 2:7 - Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?

Parole Vivante

Jacques 2:7 - Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que vous portez ou qui en font dire du mal, n’est-ce pas ?

Bible Ostervald

Jacques 2.7 - Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

Grande Bible de Tours

Jacques 2:7 - Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le saint nom qui a été invoqué sur vous* ?
Ils le font blasphémer par les outrages qu’ils font aux pauvres, et par les autres dérèglements de leur vie.

Bible Crampon

Jacques 2 v 7 - Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Bible de Sacy

Jacques 2. 7 - Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ , d’où vous avez tiré le vôtre ?

Bible Vigouroux

Jacques 2:7 - Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant (sur vous) ?

Bible de Lausanne

Jacques 2:7 - Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:7 - Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 7 - Are they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.7 - Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.7 - ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fue invocado sobre vosotros?

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.7 - nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.7 - Lästern nicht sie den schönen Namen, der euch beigelegt worden ist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.7 - οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV