Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:6 - Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Parole de vie

Jacques 2.6 - Mais vous, vous méprisez les pauvres ! Pourtant, qui vous écrase ? Qui vous traîne devant les tribunaux ? Ce sont les riches, n’est-ce pas ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 6 - Et vous, vous avilissez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible Segond 21

Jacques 2: 6 - Et vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:6 - Et vous, vous méprisez le pauvre ? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux.

Bible en français courant

Jacques 2. 6 - Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n’est-ce pas?

Bible Annotée

Jacques 2,6 - Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible Darby

Jacques 2, 6 - Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?

Bible Martin

Jacques 2:6 - Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?

Parole Vivante

Jacques 2:6 - Et vous feriez ainsi affront au pauvre en le traitant avec mépris ? Vous le priveriez de sa dignité ? Quels sont ceux qui vous oppriment et vous tyrannisent, qui vous font sentir leur supériorité et vous traînent en justice ? Les riches, n’est-il pas vrai ?

Bible Ostervald

Jacques 2.6 - Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Grande Bible de Tours

Jacques 2:6 - Vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible Crampon

Jacques 2 v 6 - Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible de Sacy

Jacques 2. 6 - Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance ? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice ?

Bible Vigouroux

Jacques 2:6 - Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible de Lausanne

Jacques 2:6 - Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:6 - But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 6 - But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.6 - But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.6 - Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales?

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.6 - vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.6 - Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und ziehen nicht sie euch vor Gericht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.6 - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV