Comparateur des traductions bibliques Jacques 2:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 2:22 - Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Parole de vie
Jacques 2.22 - Tu vois, sa foi agissait par ses actes, et ceux-ci l’ont rendue parfaite !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2. 22 - Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Bible Segond 21
Jacques 2: 22 - Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 2:22 - Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble et, grâce à ses actes, sa foi a atteint son plein épanouissement.
Bible en français courant
Jacques 2. 22 - Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l’accompagnaient.
Bible Annotée
Jacques 2,22 - Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ;
Bible Darby
Jacques 2, 22 - Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Bible Martin
Jacques 2:22 - Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;
Parole Vivante
Jacques 2:22 - Tu le vois, chez lui, la foi et les œuvres agissaient de concert, se complétant mutuellement. Par les actes qui l’accompagnaient, sa foi atteignit son plein épanouissement.
Bible Ostervald
Jacques 2.22 - Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ?
Grande Bible de Tours
Jacques 2:22 - Vous voyez que sa foi était jointe à ses œuvres, et que c’est par les œuvres que sa foi fut consommée ;
Bible Crampon
Jacques 2 v 22 - Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
Bible de Sacy
Jacques 2. 22 - Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses œuvres, et que sa foi fut consommée par ses œuvres ?
Bible Vigouroux
Jacques 2:22 - Tu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée).
Bible de Lausanne
Jacques 2:22 - Tu vois que la foi opérait avec ses œuvres, et que, par les œuvres, la foi fut consommée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 2:22 - You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 2. 22 - You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 2.22 - Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 2.22 - ¿No ves que la fe actuó juntamente con sus obras, y que la fe se perfeccionó por las obras?
Bible en latin - Vulgate
Jacques 2.22 - vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 2.22 - Da siehst du doch, daß der Glaube zusammen mit seinen Werken wirksam war und daß der Glaube durch die Werke vollkommen wurde;