Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:20 - Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?

Parole de vie

Jacques 2.20 - Tu es stupide ! Est-ce que tu veux la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 20 - Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?

Bible Segond 21

Jacques 2: 20 - Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les œuvres est morte ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:20 - Tu ne réfléchis donc pas ! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ?

Bible en français courant

Jacques 2. 20 - Insensé que tu es! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes est inutile ?

Bible Annotée

Jacques 2,20 - Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?

Bible Darby

Jacques 2, 20 - Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?

Bible Martin

Jacques 2:20 - Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte ?

Parole Vivante

Jacques 2:20 - Veux-tu avoir la preuve, espèce de tête creuse, qu’une foi sans actes ne sert à rien ?

Bible Ostervald

Jacques 2.20 - Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte ?

Grande Bible de Tours

Jacques 2:20 - Or voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?

Bible Crampon

Jacques 2 v 20 - Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ?

Bible de Sacy

Jacques 2. 20 - Mais voulez-vous savoir, ô homme vain ! que la foi qui est sans les œuvres, est morte ?

Bible Vigouroux

Jacques 2:20 - Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?

Bible de Lausanne

Jacques 2:20 - Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:20 - Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 20 - You foolish person, do you want evidence that faith without deeds is useless?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.20 - But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.20 - ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.20 - vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.20 - Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke fruchtlos ist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.20 - θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV