Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Parole de vie

Jacques 2.19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu as raison. Les esprits mauvais le croient aussi, et même, ils tremblent de peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Bible Segond 21

Jacques 2: 19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? C’est bien. Mais les démons aussi le croient, et ils tremblent.

Bible en français courant

Jacques 2. 19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur.

Bible Annotée

Jacques 2,19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.

Bible Darby

Jacques 2, 19 - Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.

Bible Martin

Jacques 2:19 - Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.

Parole Vivante

Jacques 2:19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Parfait, mais les démons aussi le croient et… ils tremblent ».

Bible Ostervald

Jacques 2.19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.

Grande Bible de Tours

Jacques 2:19 - Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu, vous faites bien ; mais les démons croient aussi, et ils tremblent.

Bible Crampon

Jacques 2 v 19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !

Bible de Sacy

Jacques 2. 19 - Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu : vous faites bien ; mais les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Bible Vigouroux

Jacques 2:19 - Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Bible de Lausanne

Jacques 2:19 - Tu crois qu’il y a un seul Dieu ; tu fais bien ; les démons croient aussi, et ils frissonnent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:19 - You believe that God is one; you do well. Even the demons believe&emdash;and shudder!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 19 - You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that — and shudder.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.19 - Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.19 - Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.19 - tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.19 - Du glaubst, daß ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben es und zittern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.19 - σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV