Comparateur des traductions bibliques Jacques 2:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 2:13 - car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Parole de vie
Jacques 2.13 - Oui, au moment du jugement, il n’y aura pas de pitié pour ceux qui n’ont pas eu pitié des autres. Mais même quand Dieu juge, il est plein de pitié.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2. 13 - car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Bible Segond 21
Jacques 2: 13 - car le jugement est sans compassion pour qui n’a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 2:13 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres ; mais la pitié triomphe du jugement.
Bible en français courant
Jacques 2. 13 - En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n’aura pas eu pitié des autres; mais celui qui fait preuve de pitié n’a plus rien à craindre du jugement.
Bible Annotée
Jacques 2,13 - Car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a point fait miséricorde ; la miséricorde brave le jugement.
Bible Darby
Jacques 2, 13 - car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
Bible Martin
Jacques 2:13 - Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n’aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l’abri de la condamnation.
Parole Vivante
Jacques 2:13 - Dieu jugera impitoyablement celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres. En revanche, celui qui a fait grâce aux autres n’a rien à craindre du jugement : la grâce triomphe du jugement.
Bible Ostervald
Jacques 2.13 - Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a point usé de miséricorde ; mais la miséricorde brave le jugement.
Grande Bible de Tours
Jacques 2:13 - Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura point fait miséricorde ; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement*. Les œuvres de miséricorde que nous présenterons au tribunal de Dieu nous mettront à couvert de sa justice, et forceront en quelque sorte Dieu lui-même à nous faire miséricorde.
Bible Crampon
Jacques 2 v 13 - Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement.
Bible de Sacy
Jacques 2. 13 - Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde ; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement.
Bible Vigouroux
Jacques 2:13 - Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement.
Bible de Lausanne
Jacques 2:13 - car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a point fait miséricorde, et la miséricorde brave le jugement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 2:13 - For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 2. 13 - because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 2.13 - For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 2.13 - Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 2.13 - iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 2.13 - Denn das Gericht ist unbarmherzig gegen den, der keine Barmherzigkeit geübt hat; die Barmherzigkeit aber rühmt sich wider das Gericht.