Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:13 - car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

Parole de vie

Jacques 2.13 - Oui, au moment du jugement, il n’y aura pas de pitié pour ceux qui n’ont pas eu pitié des autres. Mais même quand Dieu juge, il est plein de pitié.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 13 - car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

Bible Segond 21

Jacques 2: 13 - car le jugement est sans compassion pour qui n’a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:13 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres ; mais la pitié triomphe du jugement.

Bible en français courant

Jacques 2. 13 - En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n’aura pas eu pitié des autres; mais celui qui fait preuve de pitié n’a plus rien à craindre du jugement.

Bible Annotée

Jacques 2,13 - Car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a point fait miséricorde ; la miséricorde brave le jugement.

Bible Darby

Jacques 2, 13 - car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.

Bible Martin

Jacques 2:13 - Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n’aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l’abri de la condamnation.

Parole Vivante

Jacques 2:13 - Dieu jugera impitoyablement celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres. En revanche, celui qui a fait grâce aux autres n’a rien à craindre du jugement : la grâce triomphe du jugement.

Bible Ostervald

Jacques 2.13 - Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a point usé de miséricorde ; mais la miséricorde brave le jugement.

Grande Bible de Tours

Jacques 2:13 - Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura point fait miséricorde ; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement*.
Les œuvres de miséricorde que nous présenterons au tribunal de Dieu nous mettront à couvert de sa justice, et forceront en quelque sorte Dieu lui-même à nous faire miséricorde.

Bible Crampon

Jacques 2 v 13 - Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement.

Bible de Sacy

Jacques 2. 13 - Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde ; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement.

Bible Vigouroux

Jacques 2:13 - Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement.

Bible de Lausanne

Jacques 2:13 - car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a point fait miséricorde, et la miséricorde brave le jugement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:13 - For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 13 - because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.13 - For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.13 - Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.13 - iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.13 - Denn das Gericht ist unbarmherzig gegen den, der keine Barmherzigkeit geübt hat; die Barmherzigkeit aber rühmt sich wider das Gericht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.13 - ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV