Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:22 - Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Parole de vie

Jacques 1.22 - Ne vous contentez pas de l’écouter, mais faites ce qu’elle dit, sinon, vous vous trompez vous-mêmes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 22 - Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Bible Segond 21

Jacques 1: 22 - Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:22 - Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes.

Bible en français courant

Jacques 1. 22 - Ne vous faites pas des illusions sur vous-mêmes en vous contentant d’écouter la parole de Dieu; mettez-la réellement en pratique.

Bible Annotée

Jacques 1,22 - Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Bible Darby

Jacques 1, 22 - Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.

Bible Martin

Jacques 1:22 - Et mettez en exécution la parole, et ne l’écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.

Parole Vivante

Jacques 1:22 - Seulement, ne vous bornez pas à l’écouter ; traduisez-la en actes, sans quoi vous risquez de vous faire illusion sur vous-mêmes.

Bible Ostervald

Jacques 1.22 - Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:22 - Mais ayez soin de pratiquer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous séduisant vous-mêmes.

Bible Crampon

Jacques 1 v 22 - Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Bible de Sacy

Jacques 1. 22 - Ayez soin d’observer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes.

Bible Vigouroux

Jacques 1:22 - Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes.
[1.22 Voir Matthieu, 7, vv. 21, 24 ; Romains, 2, 13.]

Bible de Lausanne

Jacques 1:22 - Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:22 - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 22 - Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.22 - But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.22 - Pero sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.22 - estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.22 - Seid aber Täter des Wortes und nicht Hörer allein, womit ihr euch selbst betrügen würdet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.22 - Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV