Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 7:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 7:19 - — car la loi n’a rien amené à la perfection, — et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Parole de vie

Hébreux 7.19 - La loi de Moïse n’a rien produit de parfait. Mais une espérance meilleure nous est donnée, et par elle, nous nous approchons de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 7. 19 - car la loi n’a rien amené à la perfection, et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Bible Segond 21

Hébreux 7: 19 - puisque la loi n’a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 7:19 - La Loi, en effet, n’a rien amené à la perfection. D’autre part, une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Bible en français courant

Hébreux 7. 19 - La loi de Moïse, en effet, n’a rien amené à la perfection. Mais une espérance meilleure nous a été accordée et, grâce à elle, nous pouvons nous approcher de Dieu.

Bible Annotée

Hébreux 7,19 - (car la loi n’a rien amené à la perfection ), introduction, d’autre part, d’une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Bible Darby

Hébreux 7, 19 - (car la loi n’a rien amené à la perfection), et introduction d’une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.

Bible Martin

Hébreux 7:19 - Car la Loi n’a rien amené à la perfection ; mais [ce qui a amené à la perfection], c’est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.

Parole Vivante

Hébreux 7:19 - La loi, en effet, n’a rien amené à la perfection, mais elle sert de préface à un ordre supérieur porteur d’une meilleure espérance. Par lui, nous avons un libre accès auprès de Dieu.

Bible Ostervald

Hébreux 7.19 - (Car la loi n’a rien amené à la perfection ; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.

Grande Bible de Tours

Hébreux 7:19 - Car la loi n’a rien conduit à la perfection ; mais à sa place est substituée une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.

Bible Crampon

Hébreux 7 v 19 - — car la Loi n’a rien amené à la perfection, — mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.

Bible de Sacy

Hébreux 7. 19 - parce que la loi ne conduit personne à une parfaite justice  ; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été substituée en sa place.

Bible Vigouroux

Hébreux 7:19 - Car la loi n’a rien amené à la perfection ; mais elle est (a été) l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Bible de Lausanne

Hébreux 7:19 - (car la loi n’a rien consommé), mais introduction d’une meilleure espérance, par le moyen de laquelle nous nous approchons de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 7:19 - (for the law made nothing perfect); but on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 7. 19 - (for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 7.19 - For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 7.19 - (pues nada perfeccionó la ley), y de la introducción de una mejor esperanza, por la cual nos acercamos a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 7.19 - nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 7.19 - (denn das Gesetz hat nichts zur Vollkommenheit gebracht), zugleich aber die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 7.19 - οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV