Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 6:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 6:19 - Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide ; elle pénètre au delà du voile,

Parole de vie

Hébreux 6.19 - Pour notre vie, cette espérance est comme une ancre. Elle traverse même le rideau du temple dans le ciel et elle est fixée solidement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 6. 19 - Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide ; elle pénètre au-delà du voile,

Bible Segond 21

Hébreux 6: 19 - Cette espérance, nous la possédons comme une ancre solide et sûre de l’âme ; elle pénètre derrière le voile,

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 6:19 - Cette espérance est pour nous comme l’ancre de notre vie, sûre et solide. Elle pénètre, par-delà le rideau, dans le lieu très-saint

Bible en français courant

Hébreux 6. 19 - Cette espérance est pour nous comme l’ancre de notre vie. Elle est sûre et solide, et pénètre à travers le rideau du temple céleste jusque dans le sanctuaire intérieur.

Bible Annotée

Hébreux 6,19 - laquelle nous avons, comme une ancre de l’âme, sûre et solide, et qui pénètre dans le sanctuaire, au-delà du voile,

Bible Darby

Hébreux 6, 19 - laquelle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au dedans du voile

Bible Martin

Hébreux 6:19 - [Et] laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l’âme, et qui pénètre jusqu’au-dedans du voile,

Parole Vivante

Hébreux 6:19 - Cette espérance est pour nous l’ancre solide et ferme de nos vies. Elle pénètre, par delà le voile du sanctuaire céleste, jusque dans le lieu très-saint, c’est-à-dire dans la présence de Dieu.

Bible Ostervald

Hébreux 6.19 - Espérance que nous gardons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile,

Grande Bible de Tours

Hébreux 6:19 - Laquelle sert à notre âme comme d’une ancre sûre et ferme, et qui pénètre jusqu’au sanctuaire qui est au-dedans du voile*,
Notre espérance pénètre jusque dans le ciel, dont le sanctuaire était la figure.

Bible Crampon

Hébreux 6 v 19 - Nous la gardons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu’au delà du voile,

Bible de Sacy

Hébreux 6. 19 - laquelle sert à notre âme comme d’une ancre ferme et assurée, et qui pénètre jusqu’au sanctuaire qui est au dedans du voile,

Bible Vigouroux

Hébreux 6:19 - Cette espérance, nous la gardons comme l’ancre solide et ferme de notre âme ; elle pénètre jusqu’au dedans du voile,
[6.19 Et qui pénètre, etc. Notre espérance dans les promesses de Dieu pénètre au-delà du voile tendu dans le temple devant le Saint des Saints, c’est-à-dire jusqu’au ciel, représenté par le Saint des Saints.]

Bible de Lausanne

Hébreux 6:19 - laquelle nous tenons comme une ancre de l’âme, [ancre] à la fois sûre et ferme, et qui pénètre dans l’intérieur du voile,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 6:19 - We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 6. 19 - We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 6.19 - Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 6.19 - La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que penetra hasta dentro del velo,

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 6.19 - quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 6:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 6.19 - und welche wir festhalten als einen sicheren und festen Anker der Seele, der auch hineinreicht ins Innere, hinter den Vorhang,

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 6.19 - ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ⸀ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV