Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 4:3 - Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde.

Parole de vie

Hébreux 4.3 - Nous, nous avons cru, nous pouvons donc entrer dans le repos de Dieu. Dieu l’a dit :
« Dans ma colère, j’ai fait ce serment :
Ils n’entreront jamais dans le pays
où je leur ai préparé le repos. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 4. 3 - Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde.

Bible Segond 21

Hébreux 4: 3 - Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit : J’ai juré dans ma colère : ‹ Ils n’entreront pas dans mon repos ! › Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 4:3 - En effet, c’est nous qui croyons, qui entrons dans ce repos, conformément à la parole de Dieu, quand il a dit : C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment :
ils n’entreront pas dans mon repos !
C’est ainsi que Dieu a parlé alors que son œuvre était achevée depuis la création du monde.

Bible en français courant

Hébreux 4. 3 - Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit:
« Dans ma colère j’ai fait ce serment:
Ils n’entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos ! »
Il l’a dit alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde.

Bible Annotée

Hébreux 4,3 - Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu’il a dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos ; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde ;

Bible Darby

Hébreux 4, 3 - Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : "Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos", bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde.

Bible Martin

Hébreux 4:3 - Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c’est pourquoi j’ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.

Parole Vivante

Hébreux 4:3 - Quant à nous, c’est dans la mesure où nous croyons, que nous entrons dans ce repos dont il est question dans la parole de Dieu citée :
C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment :
Non, jamais ils n’entreront dans mon lieu de repos !
C’est ainsi que Dieu a parlé, et pourtant son travail était achevé depuis la création du monde.

Bible Ostervald

Hébreux 4.3 - Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu’il a dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans mon repos ! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde ;

Grande Bible de Tours

Hébreux 4:3 - Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans ce repos, dont il est dit : Comme je l’ai juré dans ma colère, ils n’entreront point dans mon repos ; or Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses œuvres dans la création du monde.

Bible Crampon

Hébreux 4 v 3 - Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit : « J’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! » Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.

Bible de Sacy

Hébreux 4. 3 - Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde :

Bible Vigouroux

Hébreux 4:3 - Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu’il a dit : Comme je l’ai juré dans ma colère, ils n’entreront point dans mon repos ; c’est-à-dire dans le repos qui suivit l’achèvement de ses œuvres après la création du monde.
[4.3 Voir Psaumes, 94, 11. — Ils n’entreront point. Comparer à Hébreux, 3, 11.]

Bible de Lausanne

Hébreux 4:3 - nous qui avons cru, selon qu’il a dit : « Comme je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! » bien que les œuvres fussent faites dès la fondation du monde ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 4:3 - For we who have believed enter that rest, as he has said,
As I swore in my wrath,
They shall not enter my rest,
although his works were finished from the foundation of the world.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 4. 3 - Now we who have believed enter that rest, just as God has said,
“So I declared on oath in my anger,
‘They shall never enter my rest.’ ”
And yet his works have been finished since the creation of the world.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 4.3 - For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 4.3 - Pero los que hemos creído entramos en el reposo, de la manera que dijo: Por tanto, juré en mi ira, No entrarán en mi reposo; aunque las obras suyas estaban acabadas desde la fundación del mundo.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 4.3 - ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 4.3 - Denn wir, die wir gläubig geworden sind, gehen in die Ruhe ein, wie er gesagt hat: «Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen».

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 4.3 - εἰσερχόμεθα γὰρ ⸀εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV