Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 2:7 - Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur,

Parole de vie

Hébreux 2.7 - Tu as placé les êtres humains en dessous des anges
pendant quelque temps,
tu les as couverts de gloire et d’honneur,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 2. 7 - Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur,

Bible Segond 21

Hébreux 2: 7 - Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur [et tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait],

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 2:7 - Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,
tu l’as couronné de gloire et d’honneur
,

Bible en français courant

Hébreux 2. 7 - Tu l’as rendu pour un peu de temps inférieur aux anges,
tu l’as couronné de gloire et d’honneur,

Bible Annotée

Hébreux 2,7 - Tu l’as fait pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;

Bible Darby

Hébreux 2, 7 - Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et l’as établi sur les œuvres de tes mains ;

Bible Martin

Hébreux 2:7 - Tu l’as fait un peu moindre que les Anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et l’as établi sur les œuvres de tes mains.

Parole Vivante

Hébreux 2:7 - Tu l’as abaissé, (il est vrai),
pour un peu de temps au-dessous des anges.
Mais ensuite, tu l’as couronné
de gloire et d’honneur.

Bible Ostervald

Hébreux 2.7 - Tu l’as fait un peu inférieur aux anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les ouvrages de tes mains ;

Grande Bible de Tours

Hébreux 2:7 - Vous l’avez pour un peu de temps abaissé au-dessous des anges*, vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains.
Jésus-Christ a été au-dessous des anges par son corps passible et mortel, mais il ne l’a été que jusqu’à sa résurrection glorieuse.

Bible Crampon

Hébreux 2 v 7 - Vous l’avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, [vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains],

Bible de Sacy

Hébreux 2. 7 - Vous l’avez rendu pour un peu de temps inférieur aux anges : vous l’avez couronné de gloire et d’honneur ; vous lui avez donné l’empire sur les ouvrages de vos mains ;

Bible Vigouroux

Hébreux 2:7 - Vous l’avez abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, et vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains ;

Bible de Lausanne

Hébreux 2:7 - Tu l’as fait quelque peu de temps moindre que les
{Ou quelque peu inférieur aux.} anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mains ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 2:7 - You made him for a little while lower than the angels;
you have crowned him with glory and honor,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 2. 7 - You made them a little lower than the angels;
you crowned them with glory and honor

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 2.7 - Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 2.7 - Le hiciste un poco menor que los ángeles, Le coronaste de gloria y de honra, Y le pusiste sobre las obras de tus manos;

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 2.7 - minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 2.7 - Du hast ihn ein wenig niedriger gemacht als die Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt; alles hast du unter seine Füße getan.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 2.7 - ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV