Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 11:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 11:25 - aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir pour un temps la jouissance du péché,

Parole de vie

Hébreux 11.25 - Il a choisi de souffrir avec le peuple de Dieu. Pourtant il pouvait avoir une vie agréable pendant quelque temps, mais il n’aurait pas obéi à Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11. 25 - il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir pour un temps la jouissance du péché ;

Bible Segond 21

Hébreux 11: 25 - Il préférait être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d’avoir momentanément la jouissance du péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 11:25 - Il a choisi de prendre part aux souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir - momentanément - d’une vie dans le péché.

Bible en français courant

Hébreux 11. 25 - Il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs momentanés du péché.

Bible Annotée

Hébreux 11,25 - choisissant plutôt d’être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir une jouissance passagère due au péché ;

Bible Darby

Hébreux 11, 25 - choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,

Bible Martin

Hébreux 11:25 - Choisissant plutôt d’être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché.

Parole Vivante

Hébreux 11:25 - Il a choisi de partager les souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir, pour bien peu de temps, des joies et des avantages d’une vie dans le péché.

Bible Ostervald

Hébreux 11.25 - Choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d’avoir pour un temps la jouissance du péché ;

Grande Bible de Tours

Hébreux 11:25 - Aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu que de jouir du plaisir si court du péché ;

Bible Crampon

Hébreux 11 v 25 - aimant mieux d’être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :

Bible de Sacy

Hébreux 11. 25 - et qu’il aima mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir du plaisir si court qui se trouve dans le péché ;

Bible Vigouroux

Hébreux 11:25 - aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère,
[11.25 Aimant mieux, etc. Il préféra la vie pénible des Hébreux aux délices de la cour, qu’il ne pouvait goûter sans péché ; il aurait cru pécher s’il s’était livré aux plaisirs, sans se mettre en peine de ses frères.]

Bible de Lausanne

Hébreux 11:25 - aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que d’avoir la jouissance passagère du péché ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 11:25 - choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 11. 25 - He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 11.25 - Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 11.25 - escogiendo antes ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los deleites temporales del pecado,

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 11.25 - magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 11:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 11.25 - Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben,

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 11.25 - μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV