Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 10:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 10:5 - C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ;

Parole de vie

Hébreux 10.5 - C’est pourquoi, au moment où le Christ va entrer dans le monde, il dit à Dieu :
« Tu n’as pas voulu de sacrifices ni d’offrandes,
mais tu m’as fait un corps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 10. 5 - C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ;

Bible Segond 21

Hébreux 10: 5 - C’est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m’as formé un corps ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 10:5 - Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ a dit : Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande :
tu m’as formé un corps
.

Bible en français courant

Hébreux 10. 5 - C’est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu:
« Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande,
mais tu m’as formé un corps.

Bible Annotée

Hébreux 10,5 - C’est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Bible Darby

Hébreux 10, 5 - C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : "Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Bible Martin

Hébreux 10:5 - C’est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps.

Parole Vivante

Hébreux 10:5 - Voilà pourquoi le Christ est venu dans ce monde. Lors de son entrée, il a dit (ces paroles par lesquelles le prophète nous révèle ses dispositions intérieures) :
Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande,
mais tu as préparé pour moi un corps.

Bible Ostervald

Hébreux 10.5 - C’est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit : Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Grande Bible de Tours

Hébreux 10:5 - C’est pourquoi le Fils de Dieu, entrant dans le monde, dit : Vous n’avez point voulu d’hostie ni d’oblation, mais vous m’avez formé un corps.

Bible Crampon

Hébreux 10 v 5 - C’est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : " Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m’avez formé un corps ;

Bible de Sacy

Hébreux 10. 5 - C’est pourquoi le Fils de Dieu , entrant dans le monde, dit : Vous n’avez point voulu d’hostie, ni d’oblation ; mais vous m’avez formé un corps.

Bible Vigouroux

Hébreux 10:5 - C’est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit : Vous n’avez pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais vous m’avez formé un corps ;
[10.5 Voir Psaumes, 39, 7.]

Bible de Lausanne

Hébreux 10:5 - C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 10:5 - Consequently, when Christ came into the world, he said,
Sacrifices and offerings you have not desired,
but a body have you prepared for me;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 10. 5 - Therefore, when Christ came into the world, he said:
“Sacrifice and offering you did not desire,
but a body you prepared for me;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 10.5 - Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 10.5 - Por lo cual, entrando en el mundo dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 10.5 - ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 10:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 10.5 - Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: «Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; einen Leib aber hast du mir zubereitet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 10.5 - διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV