Comparateur des traductions bibliques Hébreux 10:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Hébreux 10:20 - par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
Parole de vie
Hébreux 10.20 - Il a ouvert pour nous un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du temple, c’est-à-dire à travers son corps humain.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 10. 20 - par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de sa chair,
Bible Segond 21
Hébreux 10: 20 - Cette route nouvelle et vivante, il l’a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de son propre corps.
Les autres versions
Bible du Semeur
Hébreux 10:20 - Il nous en a ouvert le chemin, un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du sanctuaire, c’est-à-dire à travers son propre corps.
Bible en français courant
Hébreux 10. 20 - Il nous a ouvert un chemin nouveau et vivant au travers du rideau, c’est-à-dire par son propre corps.
Bible Annotée
Hébreux 10,20 - chemin nouveau et vivant, qu’il nous a inauguré au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair ;
Bible Darby
Hébreux 10, 20 - par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
Bible Martin
Hébreux 10:20 - [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d’y entrer] par le voile, c’est-à-dire, par sa propre chair ;
Parole Vivante
Hébreux 10:20 - Il en a frayé le chemin, un chemin nouveau qui nous mène à la vie au-delà du voile du sanctuaire. Il a pu l’inaugurer parce qu’il a pris sur lui la nature humaine (et qu’il a offert) son corps (en sacrifice).
Bible Ostervald
Hébreux 10.20 - Chemin nouveau et vivant, qu’il nous a frayé à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair ;
Grande Bible de Tours
Hébreux 10:20 - En suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ouverture du voile, c’est-à-dire de sa chair*, Allusion au voile du temple qui cachait le sanctuaire, et qui se déchira au moment de la mort du Sauveur. Sa chair, voile de sa divinité, a été déchirée sur la croix ; c’est par là que nous avons accès auprès de Dieu, c’est le chemin ouvert pour arriver au sanctuaire éternel.
Bible Crampon
Hébreux 10 v 20 - par la voie nouvelle et vivante, qu’il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair,
Bible de Sacy
Hébreux 10. 20 - en suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ ouverture du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
Bible Vigouroux
Hébreux 10:20 - par la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair
Bible de Lausanne
Hébreux 10:20 - chemin nouveau et vivant qu’il nous a inauguré au travers du voile (c’est-à-dire de sa chair),
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Hébreux 10:20 - by the new and living way that he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Hébreux 10. 20 - by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Hébreux 10.20 - By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Hébreux 10.20 - por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,
Bible en latin - Vulgate
Hébreux 10.20 - quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
Ancien testament en grec - Septante
Hébreux 10:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Hébreux 10.20 - welchen er uns eingeweiht hat als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang hindurch, das heißt, durch sein Fleisch,