Comparateur des traductions bibliques Philémon 1:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philémon 1:19 - Moi Paul, je l’écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Parole de vie
Philémon 1.19 - Moi, Paul, j’écris ces mots de ma main : c’est moi qui paierai. Je ne veux pas te rappeler que toi aussi, tu me dois quelque chose, et c’est ta vie !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1. 19 - Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Bible Segond 21
Philémon 1: 19 - Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même.
Les autres versions
Bible du Semeur
Philémon 1:19 - J’écris ce qui suit de ma propre main : « Moi Paul, je te rembourserai ses dettes » - et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard : c’est ta propre personne.
Bible en français courant
Philémon 1. 19 - C’est de ma propre main que j’écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. – Je n’ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. –
Bible Annotée
Philémon 1,19 - moi, Paul, je t’écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Bible Darby
Philémon 1, 19 - Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
Bible Martin
Philémon 1:19 - Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Parole Vivante
Philémon 1:19 - J’écris ce qui suit de ma propre main pour servir de reconnaissance de dette : Moi Paul, je m’engage à rembourser ses dettes. Je ne veux pas te rappeler ici que tu es toi-même mon débiteur et que tu me dois tout ce que tu es.
Bible Ostervald
Philémon 1.19 - Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
Grande Bible de Tours
Philémon 1:19 - Moi Paul je vous écris de ma main : c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi :
Bible Crampon
Philémon 1 v 19 - C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
Bible de Sacy
Philémon 1. 19 - C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.
Bible Vigouroux
Philémon 1:19 - Moi, Paul, je t’écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Bible de Lausanne
Philémon 1:19 - C’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main, je te satisferai ; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Philémon 1:19 - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it&emdash;to say nothing of your owing me even your own self.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Philémon 1. 19 - I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Philémon 1.19 - I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philémon 1.19 - Yo Pablo lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes también.
Bible en latin - Vulgate
Philémon 1.19 - ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Ancien testament en grec - Septante
Philémon 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philémon 1.19 - Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.