Comparateur des traductions bibliques Philémon 1:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philémon 1:18 - Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Parole de vie
Philémon 1.18 - Et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1. 18 - Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Bible Segond 21
Philémon 1: 18 - Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Les autres versions
Bible du Semeur
Philémon 1:18 - Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte.
Bible en français courant
Philémon 1. 18 - S’il t’a causé du tort, ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
Bible Annotée
Philémon 1,18 - Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
Bible Darby
Philémon 1, 18 - mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Bible Martin
Philémon 1:18 - Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Parole Vivante
Philémon 1:18 - Si tu estimes avoir été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte-le sur mon compte.
Bible Ostervald
Philémon 1.18 - S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Grande Bible de Tours
Philémon 1:18 - S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, imputez-le-moi.
Bible Crampon
Philémon 1 v 18 - Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
Bible de Sacy
Philémon 1. 18 - S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.
Bible Vigouroux
Philémon 1:18 - et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. [1.18 Rien que par sa fuite, Onésime avait causé un grave préjudice à son maître ; peut-être avait-il aussi commis quelque vol.]
Bible de Lausanne
Philémon 1:18 - et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, porte-le-moi en compte.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Philémon 1:18 - If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Philémon 1. 18 - If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Philémon 1.18 - If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philémon 1.18 - Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
Bible en latin - Vulgate
Philémon 1.18 - si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Ancien testament en grec - Septante
Philémon 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philémon 1.18 - Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.