Comparateur des traductions bibliques Philémon 1:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philémon 1:11 - qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Parole de vie
Philémon 1.11 - Autrefois, il ne t’a servi à rien, mais maintenant, il nous rend service, à toi comme à moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1. 11 - qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Bible Segond 21
Philémon 1: 11 - Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Philémon 1:11 - Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi.
Bible en français courant
Philémon 1. 11 - Autrefois, il t’a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi.
Bible Annotée
Philémon 1,11 - qui t’a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
Bible Darby
Philémon 1, 11 - mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
Bible Martin
Philémon 1:11 - Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
Parole Vivante
Philémon 1:11 - Oh ! je sais que jadis il n’a guère fait honneur à son nom et qu’il était plutôt « propre à rien ». Mais aujourd’hui, il a bien changé. À l’avenir il te sera certainement très utile, comme il l’est maintenant pour moi.
Bible Ostervald
Philémon 1.11 - Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu’à moi, et que je te renvoie.
Grande Bible de Tours
Philémon 1:11 - Qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, à vous et à moi*. Allusion au nom d’Onésime, qui signifie, en grec, utile.
Bible Crampon
Philémon 1 v 11 - qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.
Bible de Sacy
Philémon 1. 11 - qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très - utile, aussi bien qu’à moi.
Bible Vigouroux
Philémon 1:11 - qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi
Bible de Lausanne
Philémon 1:11 - qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Philémon 1:11 - (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Philémon 1. 11 - Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Philémon 1.11 - Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philémon 1.11 - el cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil,
Bible en latin - Vulgate
Philémon 1.11 - qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
Ancien testament en grec - Septante
Philémon 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philémon 1.11 - der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.