Comparateur des traductions bibliques
Philémon 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philémon 1:11 - qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

Parole de vie

Philémon 1.11 - Autrefois, il ne t’a servi à rien, mais maintenant, il nous rend service, à toi comme à moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1. 11 - qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

Bible Segond 21

Philémon 1: 11 - Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1:11 - Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi.

Bible en français courant

Philémon 1. 11 - Autrefois, il t’a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi.

Bible Annotée

Philémon 1,11 - qui t’a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.

Bible Darby

Philémon 1, 11 - mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

Bible Martin

Philémon 1:11 - Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

Parole Vivante

Philémon 1:11 - Oh ! je sais que jadis il n’a guère fait honneur à son nom et qu’il était plutôt « propre à rien ». Mais aujourd’hui, il a bien changé. À l’avenir il te sera certainement très utile, comme il l’est maintenant pour moi.

Bible Ostervald

Philémon 1.11 - Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu’à moi, et que je te renvoie.

Grande Bible de Tours

Philémon 1:11 - Qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, à vous et à moi*.
Allusion au nom d’Onésime, qui signifie, en grec, utile.

Bible Crampon

Philémon 1 v 11 - qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.

Bible de Sacy

Philémon 1. 11 - qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très - utile, aussi bien qu’à moi.

Bible Vigouroux

Philémon 1:11 - qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi

Bible de Lausanne

Philémon 1:11 - qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philémon 1:11 - (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philémon 1. 11 - Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philémon 1.11 - Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philémon 1.11 - el cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil,

Bible en latin - Vulgate

Philémon 1.11 - qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis

Ancien testament en grec - Septante

Philémon 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philémon 1.11 - der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philémon 1.11 - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV