Comparateur des traductions bibliques
Tite 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 3:7 - afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

Parole de vie

Tite 3.7 - Ainsi, puisque Dieu, dans son amour, nous rend justes, nous pourrons recevoir sa vie pour toujours, comme nous l’espérons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 3. 7 - afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l’espérance de la vie éternelle.

Bible Segond 21

Tite 3: 7 - Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l’espérance de la vie éternelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 3:7 - Il l’a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions les héritiers de la vie éternelle qui constitue notre espérance.

Bible en français courant

Tite 3. 7 - ainsi, par sa grâce, il nous rend justes à ses yeux et nous permet de recevoir la vie éternelle que nous espérons.

Bible Annotée

Tite 3,7 - afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l’espérance d’être héritiers de la vie éternelle.

Bible Darby

Tite 3, 7 - afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.

Bible Martin

Tite 3:7 - Afin qu’ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Parole Vivante

Tite 3:7 - Ainsi, c’est par sa grâce que nous avons été déclarés justes. Nous sommes donc maintenant considérés comme si nous avions toujours satisfait aux exigences de la justice divine. Du même coup, nous sommes devenus ses héritiers, promis à une vie qui ne finira jamais. Oui, telle est notre espérance !

Bible Ostervald

Tite 3.7 - Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Grande Bible de Tours

Tite 3:7 - Afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons, selon notre espérance, héritiers de la vie éternelle.

Bible Crampon

Tite 3 v 7 - afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Bible de Sacy

Tite 3. 7 - afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance que nous en avons .

Bible Vigouroux

Tite 3:7 - afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle.

Bible de Lausanne

Tite 3:7 - afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions en espérance héritiers de la vie éternelle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 3:7 - so that being justified by his grace we might become heirs according to the hope of eternal life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 3. 7 - so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 3.7 - That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 3.7 - para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.

Bible en latin - Vulgate

Tite 3.7 - ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae

Ancien testament en grec - Septante

Tite 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 3.7 - damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, der Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 3.7 - ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV