Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 4:13 - Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

Parole de vie

2 Timothée 4.13 - Quand tu viendras, apporte le vêtement que j’ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte aussi les livres, surtout les parchemins

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4. 13 - Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

Bible Segond 21

2 Timothée 4: 13 - Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 4:13 - Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.

Bible en français courant

2 Timothée 4. 13 - Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin.

Bible Annotée

2 Timothée 4,13 - Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.

Bible Darby

2 Timothée 4, 13 - Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.

Bible Martin

2 Timothée 4:13 - Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins.

Parole Vivante

2 Timothée 4:13 - Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.

Bible Ostervald

2 Timothée 4.13 - Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.

Grande Bible de Tours

2 Timothée 4:13 - Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, et mes livres, surtout mes papiers.

Bible Crampon

2 Timothée 4 v 13 - En venant, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.

Bible de Sacy

2 Timothée 4. 13 - Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade, chez Carpus, et les livres, et surtout les papiers.

Bible Vigouroux

2 Timothée 4:13 - Apporte, quand tu viendras, le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins.
[4.13 Les livres dont parle ici saint Paul sont probablement les saintes Ecritures traduites en grec, et les parchemins, les rouleaux qui contenaient le texte hébreu écrit sur du parchemin, comme on en voir encore aujourd’hui chez les Juifs. — A Troade ou Troas. Voir Actes des Apôtres, 16, 8. — Carpus n’est mentionné que dans ce passage. — Le manteau, penula, était une sorte de manteau long, sans manches, avec une simple ouverture pour la tête.]

Bible de Lausanne

2 Timothée 4:13 - En venant apporte le manteau
{Ou la caisse.} que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 4:13 - When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 4. 13 - When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 4.13 - The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 4.13 - Trae, cuando vengas, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo, y los libros, mayormente los pergaminos.

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 4.13 - paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 4.13 - Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus ließ, bringe mit, wenn du kommst, auch die Bücher, namentlich die Pergamente.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 4.13 - τὸν φαιλόνην, ὃν ⸀ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV