Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 2:14 - Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent.

Parole de vie

2 Timothée 2.14 - Rappelle cela à tous. Devant Dieu, demande-leur avec force de ne pas se battre sur les mots. Cela ne sert à rien, sauf à démolir ceux qui écoutent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2. 14 - Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent.

Bible Segond 21

2 Timothée 2: 14 - Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots : elles ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 2:14 - C’est cela qu’il te faut rappeler sans cesse. Recommande solennellement devant Dieu d’éviter les disputes de mots : elles ne servent à rien - si ce n’est à la ruine de ceux qui les écoutent.

Bible en français courant

2 Timothée 2. 14 - Rappelle cela à tous et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent.

Bible Annotée

2 Timothée 2,14 - Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.

Bible Darby

2 Timothée 2, 14 - Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs.

Bible Martin

2 Timothée 2:14 - Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.

Parole Vivante

2 Timothée 2:14 - C’est ce qu’il te faut rappeler sans cesse à tes auditeurs, afin que cela s’imprègne dans leur mémoire. Adjure-les, solennellement devant Dieu, d’éviter les disputes de mots qui ne mènent à rien, si ce n’est au désarroi intérieur et au déséquilibre de ceux qui leur prêtent attention.

Bible Ostervald

2 Timothée 2.14 - Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.

Grande Bible de Tours

2 Timothée 2:14 - Donnez ces avertissements, et prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous livrez point a des disputes de paroles, qui ne peuvent que pervertir ceux qui les écoutent.

Bible Crampon

2 Timothée 2 v 14 - Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant le Seigneur d’éviter ces disputes de mots qui ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui les entendent.

Bible de Sacy

2 Timothée 2. 14 - Donnez ces avertissements, et prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous amusez point à des disputes de paroles, qui ne sont bonnes qu’à pervertir ceux qui les écoutent.

Bible Vigouroux

2 Timothée 2:14 - Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots ; car cela n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.

Bible de Lausanne

2 Timothée 2:14 - Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots, [ce qui n’est] utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 2:14 - Remind them of these things, and charge them before God not to quarrel about words, which does no good, but only ruins the hearers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 2. 14 - Keep reminding God’s people of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 2.14 - Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 2.14 - Recuérdales esto, exhortándoles delante del Señor a que no contiendan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, sino que es para perdición de los oyentes.

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 2.14 - haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 2.14 - Daran erinnere, und bezeuge ernstlich vor dem Herrn, daß man nicht um Worte zanke, was zu nichts nütze ist als zur Verwirrung der Zuhörer.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 2.14 - Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV