Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 1:8 - N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile,

Parole de vie

2 Timothée 1.8 - N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n’aie pas honte de moi qui suis en prison pour lui. Mais souffre avec moi pour la Bonne Nouvelle avec la puissance de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1. 8 - N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu ;

Bible Segond 21

2 Timothée 1: 8 - N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l’Évangile en comptant sur la puissance de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 1:8 - N’aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur. N’aie pas non plus honte de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Au contraire, souffre avec moi pour l’Évangile selon la force que Dieu donne.

Bible en français courant

2 Timothée 1. 8 - N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur; n’aie pas honte non plus de moi, prisonnier pour lui. Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la Bonne Nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne.

Bible Annotée

2 Timothée 1,8 - N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu,

Bible Darby

2 Timothée 1, 8 - N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,

Bible Martin

2 Timothée 1:8 - Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l’Evangile, selon la puissance de Dieu ;

Parole Vivante

2 Timothée 1:8 - N’aie donc pas honte de rendre courageusement témoignage au sujet de notre Seigneur. Ne rougis pas non plus de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Sois prêt, toi aussi, à souffrir avec moi pour la propagation de l’Évangile en t’appuyant sur la force que Dieu donne.

Bible Ostervald

2 Timothée 1.8 - N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu,

Grande Bible de Tours

2 Timothée 1:8 - Ne rougissez donc point de rendre témoignage à Notre-Seigneur, ni de me voir son captif* ; mais prenez part aux travaux de l’Évangile, selon la force de Dieu,
Saint Paul était alors prisonnier à Rome.

Bible Crampon

2 Timothée 1 v 8 - Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, appuyé sur la force de Dieu,

Bible de Sacy

2 Timothée 1. 8 - Ne rougissez donc point de Notre-Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif ; mais souffrez avec moi pour l’Évangile, selon la force que vous recevrez de Dieu ;

Bible Vigouroux

2 Timothée 1:8 - Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à Notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force (puissance) de Dieu,
[1.8 Du témoignage de Notre Seigneur ; c’est-à-dire qui doit être rendu à Notre-Seigneur, en le confessant hautement, en prêchant hardiment l’Evangile. — Selon la puissance de Dieu ; selon la force, la puissance que tu recevras de Dieu. — Moi son captif. Saint Paul écrit étant prisonnier à Rome et c’est Jésus-Christ, c’est sa cause, qui l’a mis et le tient dans les chaînes.]

Bible de Lausanne

2 Timothée 1:8 - N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 1:8 - Therefore do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel by the power of God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 1. 8 - So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 1.8 - Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 1.8 - Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios,

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 1.8 - noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 1.8 - So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unsres Herrn, auch nicht meiner, der ich sein Gebundener bin; sondern leide Ungemach mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 1.8 - Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV