Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 1:18 - Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.

Parole de vie

2 Timothée 1.18 - Que le Seigneur Jésus lui donne de recevoir la bonté de Dieu le jour du jugement ! Oui, tu sais très bien tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1. 18 - Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.

Bible Segond 21

2 Timothée 1: 18 - Que le Seigneur lui donne d’obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 1:18 - Que le Seigneur lui donne d’avoir part à la bonté du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.

Bible en français courant

2 Timothée 1. 18 - Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du Jugement. Tu connais très bien aussi tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse.

Bible Annotée

2 Timothée 1,18 - Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.

Bible Darby

2 Timothée 1, 18 - Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse.

Bible Martin

2 Timothée 1:18 - Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là ; et tu sais mieux [que personne] combien il m’a rendu de services à Ephèse.

Parole Vivante

2 Timothée 1:18 - Que le Seigneur Jésus lui donne d’avoir part à la bonté de Dieu au jour (du jugement). Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.

Bible Ostervald

2 Timothée 1.18 - Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m’a servi à Éphèse.

Grande Bible de Tours

2 Timothée 1:18 - Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde devant lui en ce grand jour ; car vous savez mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.

Bible Crampon

2 Timothée 1 v 18 - Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Ephèse.

Bible de Sacy

2 Timothée 1. 18 - Que le Seigneur lui fasse la grâce de trouver miséricorde devant lui en ce dernier jour : car vous savez mieux que personne combien d’assistances il m’a rendues à Éphèse.

Bible Vigouroux

2 Timothée 1:18 - Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur (lui) en ce jour-là ; combien de services il m’a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne. [1.18 En ce jour. Voir le verset 12. — A Ephèse. Voir Actes des Apôtres, 18, 19.]

Bible de Lausanne

2 Timothée 1:18 - Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et combien de services il a rendus dans Éphèse, tu le sais parfaitement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 1:18 - may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day!&emdash;and you well know all the service he rendered at Ephesus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 1. 18 - May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 1.18 - The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 1.18 - Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Éfeso, tú lo sabes mejor.

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 1.18 - det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 1.18 - Der Herr gebe ihm, daß er Barmherzigkeit erlange vom Herrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 1.18 - δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV