Comparateur des traductions bibliques
1 Timothée 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Timothée 2:8 - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

Parole de vie

1 Timothée 2.8 - Je veux donc que les hommes prient partout, en levant les mains vers le ciel. Ils doivent le faire avec un cœur pur, en abandonnant toute colère et toute dispute

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 2. 8 - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

Bible Segond 21

1 Timothée 2: 8 - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 2:8 - C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute.

Bible en français courant

1 Timothée 2. 8 - Je veux donc qu’en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute.

Bible Annotée

1 Timothée 2,8 - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.

Bible Darby

1 Timothée 2, 8 - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.

Bible Martin

1 Timothée 2:8 - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.

Parole Vivante

1 Timothée 2:8 - C’est pourquoi je voudrais qu’il y ait, en tout lieu, des hommes qui prient en élevant vers le ciel des mains pures, des hommes qui soient libérés de la colère, de la rancune, des arrière-pensées et, d’une manière générale, de toute attitude contraire à l’amour ; qu’il n’y ait plus ni doute, ni dissension, ni querelle.

Bible Ostervald

1 Timothée 2.8 - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation ;

Grande Bible de Tours

1 Timothée 2:8 - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.

Bible Crampon

1 Timothée 2 v 8 - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère ni agitation de pensées ;

Bible de Sacy

1 Timothée 2. 8 - Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contention.

Bible Vigouroux

1 Timothée 2:8 - Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations.

Bible de Lausanne

1 Timothée 2:8 - Je veux donc quant aux hommes, qu’ils prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni contestation ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Timothée 2:8 - I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Timothée 2. 8 - Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Timothée 2.8 - I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Timothée 2.8 - Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.

Bible en latin - Vulgate

1 Timothée 2.8 - volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione

Ancien testament en grec - Septante

1 Timothée 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Timothée 2.8 - So will ich nun, daß die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände aufheben ohne Zorn und Zweifel;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Timothée 2.8 - Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV