Comparateur des traductions bibliques
2 Thessaloniciens 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 3:6 - nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

Parole de vie

2 Thessaloniciens 3.6 - Frères et sœurs, nous vous donnons cet ordre, au nom du Seigneur Jésus-Christ : n’allez pas avec les chrétiens qui sont paresseux et qui ne suivent pas l’enseignement reçu de nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 3. 6 - Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

Bible Segond 21

2 Thessaloniciens 3: 6 - Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Thessaloniciens 3:6 - Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui mène une vie déréglée et contraire à l’enseignement que nous lui avons transmis.

Bible en français courant

2 Thessaloniciens 3. 6 - Frères, nous vous le demandons au nom du Seigneur Jésus-Christ: tenez-vous à l’écart de tous les frères qui vivent en paresseux et ne se conforment pas à l’enseignement que nous leur avons transmis.

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 3,6 - Or, nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer d’avec tout frère qui vit d’une manière déréglée, et non selon l’enseignement qu’ils ont reçu de nous.

Bible Darby

2 Thessaloniciens 3, 6 - Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous.

Bible Martin

2 Thessaloniciens 3:6 - Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d’une manière irrégulière, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous.

Parole Vivante

2 Thessaloniciens 3:6 - Nous vous ordonnons, frères, par l’autorité de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui mène une vie déréglée et oisive, négligeant les instructions que vous avez reçues de nous.

Bible Ostervald

2 Thessaloniciens 3.6 - Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu’il a reçus de nous.

Grande Bible de Tours

2 Thessaloniciens 3:6 - Nous vous ordonnons, mes frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ*, de vous séparer de tous ceux d’entre nos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, et non selon la tradition qu’ils ont reçue de nous.
Pour l’amour de Jésus-Christ et par l’autorité qu’il nous a donnée sur vous.

Bible Crampon

2 Thessaloniciens 3 v 6 - Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d’une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.

Bible de Sacy

2 Thessaloniciens 3. 6 - Nous vous ordonnons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tous ceux d’entre vos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, et non selon la tradition et la forme de vie qu’ils ont reçue de nous.

Bible Vigouroux

2 Thessaloniciens 3:6 - Nous vous ordonnons, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit d’une manière déréglée, et non selon l’instruction qu’on a (la tradition qu’ils ont) reçue de nous.
[3.6 Tous nos frères qui se conduisent ; littéralement : Tout frère qui se conduit. Le mot tout est un véritable collectif ; c’est pour cela qu’on lit au pluriel immédiatement après : Ils ont reçue.]

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 3:6 - Mais nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui ne marche pas dans l’ordre, ni selon l’enseignement
{Ou la tradition.} qu’il a reçu de nous ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Thessaloniciens 3:6 - Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Thessaloniciens 3. 6 - In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Thessaloniciens 3.6 - Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Thessaloniciens 3.6 - Pero os ordenamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que ande desordenadamente, y no según la enseñanza que recibisteis de nosotros.

Bible en latin - Vulgate

2 Thessaloniciens 3.6 - denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis

Ancien testament en grec - Septante

2 Thessaloniciens 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Thessaloniciens 3.6 - Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Thessaloniciens 3.6 - Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.