Comparateur des traductions bibliques
2 Thessaloniciens 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2:13 - Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité.

Parole de vie

2 Thessaloniciens 2.13 - Frères et sœurs très aimés du Seigneur, nous devons remercier Dieu à votre sujet en toute occasion. En effet, Dieu vous a choisis depuis le début pour vous sauver. Et vous êtes sauvés parce que le Saint-Esprit rend votre vie sainte, et parce que vous croyez à la vérité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2. 13 - Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité.

Bible Segond 21

2 Thessaloniciens 2: 13 - Quant à nous, frères et sœurs bien-aimés du Seigneur, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut par la sainteté que procure l’Esprit et par la foi en la vérité.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Thessaloniciens 2:13 - Mais nous, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères, vous que le Seigneur aime. En effet, Dieu vous a choisis pour que vous soyez les premiers à être sauvés par l’action de l’Esprit qui vous a purifiés et par le moyen de votre foi en la vérité.

Bible en français courant

2 Thessaloniciens 2. 13 - Quant à nous, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères, vous que le Seigneur aime. Car Dieu vous a choisis, vous les premiers, pour que vous soyez sauvés grâce au Saint-Esprit qui vous fait mener une vie sainte et grâce à votre foi en la vérité.

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2,13 - Mais pour nous, nous devons rendre continuellement grâces à Dieu, à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l’Esprit, et par la foi en la vérité ;

Bible Darby

2 Thessaloniciens 2, 13 - Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l ’Esprit et la foi de la vérité,

Bible Martin

2 Thessaloniciens 2:13 - Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l’Esprit, et par la foi de la vérité.

Parole Vivante

2 Thessaloniciens 2:13 - Quant à nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous nous sentons sans cesse conduits à remercier Dieu de ce qu’il vous ait élus pour le salut, dès le commencement des temps. Vous avez été mis au bénéfice de l’action sanctifiante de l’Esprit, et vous avez placé votre confiance dans la vérité.

Bible Ostervald

2 Thessaloniciens 2.13 - Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu’il vous a choisis, dès le commencement, pour le salut, dans la sanctification de l’Esprit, et dans la foi en la vérité ;

Grande Bible de Tours

2 Thessaloniciens 2:13 - Mais nous, mes frères chéris de Dieu, nous devons rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces, de ce qu’il vous a choisis comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi de la vérité ;

Bible Crampon

2 Thessaloniciens 2 v 13 - Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité.

Bible de Sacy

2 Thessaloniciens 2. 13 - Quant à nous, mes frères chéris du Seigneur, nous nous sentons obligés de rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces, de ce qu’il vous a choisis comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit, et par la foi de la vérité ;

Bible Vigouroux

2 Thessaloniciens 2:13 - Mais nous, frères bien-aimés de Dieu, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a élus comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi en (de) la vérité ;

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 2:13 - Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans
{Ou par.} la sanctification de l’Esprit et dans
{Ou par.} la foi en la vérité ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Thessaloniciens 2:13 - But we ought always to give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Thessaloniciens 2. 13 - But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Thessaloniciens 2.13 - But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Thessaloniciens 2.13 - Pero nosotros debemos dar siempre gracias a Dios respecto a vosotros, hermanos amados por el Señor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvación, mediante la santificación por el Espíritu y la fe en la verdad,

Bible en latin - Vulgate

2 Thessaloniciens 2.13 - nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis

Ancien testament en grec - Septante

2 Thessaloniciens 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Thessaloniciens 2.13 - Wir aber sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang an zum Heil erwählt hat, in der Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Thessaloniciens 2.13 - Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ⸀ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV