Comparateur des traductions bibliques
1 Thessaloniciens 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 3:5 - Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n’eussions travaillé en vain.

Parole de vie

1 Thessaloniciens 3.5 - C’est pourquoi, comme je ne pouvais plus attendre, j’ai envoyé Timothée prendre des nouvelles de votre foi. J’avais peur d’une chose : l’esprit du mal vous avait peut-être tentés, et dans ce cas, nous aurions travaillé pour rien

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 3. 5 - Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai quelqu’un pour m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés, et que nous n’ayons travaillé en vain.

Bible Segond 21

1 Thessaloniciens 3: 5 - Voilà pourquoi, n’y tenant plus, je l’ai envoyé pour m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés et que nous n’ayons travaillé pour rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Thessaloniciens 3:5 - Ainsi, ne pouvant supporter d’attendre davantage, j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi. Je craignais que le Tentateur ne vous ait éprouvés au point de réduire à néant tout notre travail.

Bible en français courant

1 Thessaloniciens 3. 5 - C’est pourquoi, comme je ne pouvais plus supporter cette attente, j’ai envoyé Timothée s’informer de votre foi. Je craignais que le diable ne vous ait tentés et que toute notre peine soit devenue inutile.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 3,5 - C’est pourquoi, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai pour connaître votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu vain.

Bible Darby

1 Thessaloniciens 3, 5 - C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître ce qui en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain.

Bible Martin

1 Thessaloniciens 3:5 - C’est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j’ai envoyé Timothée pour reconnaître l’état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile.

Parole Vivante

1 Thessaloniciens 3:5 - Je ne pouvais donc supporter de rester plus longtemps dans l’incertitude et j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi ! Je redoutais que le tentateur n’ait réussi à vous séduire et que tout notre travail ne soit réduit à néant.

Bible Ostervald

1 Thessaloniciens 3.5 - Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j’envoyai afin de savoir ce qu’il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût séduits, et que notre travail ne fût devenu inutile.

Grande Bible de Tours

1 Thessaloniciens 3:5 - Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour connaître votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devint inutile.

Bible Crampon

1 Thessaloniciens 3 v 5 - C’est pour cela que, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile.

Bible de Sacy

1 Thessaloniciens 3. 5 - Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour reconnaître l’état de votre foi, ayant appréhendé que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile.

Bible Vigouroux

1 Thessaloniciens 3:5 - C’est pour cela que, n’y tenant plus, je l’envoyai pour m’informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 3:5 - C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai pour connaître votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu vain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Thessaloniciens 3:5 - For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Thessaloniciens 3. 5 - For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Thessaloniciens 3.5 - For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Thessaloniciens 3.5 - Por lo cual también yo, no pudiendo soportar más, envié para informarme de vuestra fe, no sea que os hubiese tentado el tentador, y que nuestro trabajo resultase en vano.

Bible en latin - Vulgate

1 Thessaloniciens 3.5 - propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster

Ancien testament en grec - Septante

1 Thessaloniciens 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Thessaloniciens 3.5 - Darum hielt ich es auch nicht mehr länger aus, sondern ließ mich nach eurem Glauben erkundigen, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsre Arbeit umsonst gewesen sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Thessaloniciens 3.5 - διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV