Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 4:11 - Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.

Parole de vie

Philippiens 4.11 - Je ne dis pas cela parce que j’ai besoin de quelque chose ! Non, j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4. 11 - Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve.

Bible Segond 21

Philippiens 4: 11 - Ce n’est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être satisfait de ma situation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 4:11 - Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai.

Bible en français courant

Philippiens 4. 11 - Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J’ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j’ai.

Bible Annotée

Philippiens 4,11 - Je ne dis pas cela en raison de mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.

Bible Darby

Philippiens 4, 11 - non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.

Bible Martin

Philippiens 4:11 - Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j’ai appris à être content des choses selon que je me trouve.

Parole Vivante

Philippiens 4:11 - Ce n’est pas le dénuement qui me dicte ces paroles, car j’ai appris à me contenter de mon sort en toutes circonstances .

Bible Ostervald

Philippiens 4.11 - Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.

Grande Bible de Tours

Philippiens 4:11 - Ce n’est pas à cause de ma détresse que je parle ainsi ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.

Bible Crampon

Philippiens 4 v 11 - Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.

Bible de Sacy

Philippiens 4. 11 - Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte : car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.

Bible Vigouroux

Philippiens 4:11 - Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j’ai appris à me contenter (à être satisfait) de l’état où je me trouve.

Bible de Lausanne

Philippiens 4:11 - Je ne dis pas [cela] par indigence ; car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 4:11 - Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 4. 11 - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 4.11 - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 4.11 - No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 4.11 - non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 4.11 - Nicht Mangels halber sage ich das; denn ich habe gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in welcher ich mich befinde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 4.11 - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV