Comparateur des traductions bibliques Philippiens 4:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philippiens 4:11 - Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Parole de vie
Philippiens 4.11 - Je ne dis pas cela parce que j’ai besoin de quelque chose ! Non, j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 4. 11 - Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve.
Bible Segond 21
Philippiens 4: 11 - Ce n’est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être satisfait de ma situation.
Les autres versions
Bible du Semeur
Philippiens 4:11 - Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai.
Bible en français courant
Philippiens 4. 11 - Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J’ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j’ai.
Bible Annotée
Philippiens 4,11 - Je ne dis pas cela en raison de mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Bible Darby
Philippiens 4, 11 - non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
Bible Martin
Philippiens 4:11 - Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j’ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
Parole Vivante
Philippiens 4:11 - Ce n’est pas le dénuement qui me dicte ces paroles, car j’ai appris à me contenter de mon sort en toutes circonstances .
Bible Ostervald
Philippiens 4.11 - Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Grande Bible de Tours
Philippiens 4:11 - Ce n’est pas à cause de ma détresse que je parle ainsi ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Bible Crampon
Philippiens 4 v 11 - Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.
Bible de Sacy
Philippiens 4. 11 - Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte : car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
Bible Vigouroux
Philippiens 4:11 - Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j’ai appris à me contenter (à être satisfait) de l’état où je me trouve.
Bible de Lausanne
Philippiens 4:11 - Je ne dis pas [cela] par indigence ; car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Philippiens 4:11 - Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Philippiens 4. 11 - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Philippiens 4.11 - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philippiens 4.11 - No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.
Bible en latin - Vulgate
Philippiens 4.11 - non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Ancien testament en grec - Septante
Philippiens 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philippiens 4.11 - Nicht Mangels halber sage ich das; denn ich habe gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in welcher ich mich befinde.