Comparateur des traductions bibliques Philippiens 2:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philippiens 2:28 - Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Parole de vie
Philippiens 2.28 - C’est pourquoi je me dépêche de vous le renvoyer. Ainsi, quand vous le verrez, vous serez de nouveau dans la joie, et moi, je serai moins triste.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 2. 28 - Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Bible Segond 21
Philippiens 2: 28 - Je m’empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.
Les autres versions
Bible du Semeur
Philippiens 2:28 - Je me hâte donc de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir : cela adoucira ma peine.
Bible en français courant
Philippiens 2. 28 - Je me sens donc d’autant plus pressé de vous l’envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse.
Bible Annotée
Philippiens 2,28 - Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
Bible Darby
Philippiens 2, 28 - Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie Moins de tristesse.
Bible Martin
Philippiens 2:28 - Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
Parole Vivante
Philippiens 2:28 - Je me hâte de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir. Je me déchargerai ainsi d’une responsabilité, et la pensée de votre joie adoucira ma peine.
Bible Ostervald
Philippiens 2.28 - Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
Grande Bible de Tours
Philippiens 2:28 - C’est pourquoi je me suis hâté de le renvoyer pour vous donner la joie de le revoir, et pour me retirer moi-même de l’affliction.
Bible Crampon
Philippiens 2 v 28 - J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
Bible de Sacy
Philippiens 2. 28 - C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, et pour me tirer moi-même de peine.
Bible Vigouroux
Philippiens 2:28 - J’ai donc mis plus d’empressement à l’envoyer, afin qu’en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse (affliction).
Bible de Lausanne
Philippiens 2:28 - Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Philippiens 2:28 - I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Philippiens 2. 28 - Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Philippiens 2.28 - I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philippiens 2.28 - Así que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza.
Bible en latin - Vulgate
Philippiens 2.28 - festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Ancien testament en grec - Septante
Philippiens 2:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philippiens 2.28 - Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.