Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 9:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 9:19 - Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois.
Parole de vie
Deutéronome 9.19 - C’était une colère si violente que le Seigneur voulait vous détruire. Oui, j’avais peur de cette colère. Mais cette fois encore, le Seigneur a entendu ma prière.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 9. 19 - Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois.
Bible Segond 21
Deutéronome 9: 19 - En effet, j’étais tremblant de peur en voyant la colère et la fureur dont l’Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’a écouté cette fois encore.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 9:19 - Car je redoutais cette colère, cette fureur, dont l’Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais cette fois encore, l’Éternel m’a exaucé.
Bible en français courant
Deutéronome 9. 19 - Je redoutais la colère que le Seigneur ressentait contre vous, colère si ardente qu’il voulait vous exterminer. Pourtant, cette fois-là encore, le Seigneur a entendu ma prière.
Bible Annotée
Deutéronome 9,19 - Car j’étais effrayé de la colère terrible dont l’Éternel était animé contre vous, au point de vouloir vous exterminer. Et l’Éternel m’exauça encore cette fois.
Bible Darby
Deutéronome 9, 19 - car j’eus peur de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là.
Bible Martin
Deutéronome 9:19 - Car je craignais la colère et la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois-là.
Parole Vivante
Deutéronome 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 9.19 - Car je craignais la colère et la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 9:19 - Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous : il voulait vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore cette fois.
Bible Crampon
Deutéronome 9 v 19 - Car j’étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé contre vous, jusqu’à vouloir vous détruire ; mais cette fois encore Yahweh m’exauça.
Bible de Sacy
Deutéronome 9. 19 - Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore pour cette fois.
Bible Vigouroux
Deutéronome 9:19 - Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et (Mais) le Seigneur m’exauça encore pour cette fois.
Bible de Lausanne
Deutéronome 9:19 - Car je fus épouvanté en présence de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta encore cette fois.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 9:19 - For I was afraid of the anger and hot displeasure that the Lord bore against you, so that he was ready to destroy you. But the Lord listened to me that time also.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 9. 19 - I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 9.19 - For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 9.19 - Porque temí a causa del furor y de la ira con que Jehová estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero Jehová me escuchó aun esta vez.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 9.19 - timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice
Deutéronome 9.19 - Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, womit der HERR über euch so sehr erzürnt war, daß er euch vertilgen wollte. Und der HERR erhörte mich auch diesmal.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !