Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:14 - Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.

Parole de vie

Deutéronome 9.14 - Laisse-moi faire : je vais les détruire et je ferai disparaître leur souvenir de la terre. Ensuite, je ferai naître de toi un peuple plus puissant et plus nombreux qu’eux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 14 - Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 14 - Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:14 - Laisse-moi faire : je vais les détruire et j’effacerai tout souvenir d’eux de dessous le ciel, mais je ferai de toi le père d’une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci. »

Bible en français courant

Deutéronome 9. 14 - Laisse-moi intervenir: je vais les exterminer, je vais effacer tout souvenir d’eux sur la terre. Ensuite je ferai naître de toi une nation plus puissante et plus nombreuse qu’eux. »

Bible Annotée

Deutéronome 9,14 - Ne m’arrête pas ; je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci.

Bible Darby

Deutéronome 9, 14 - Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux.

Bible Martin

Deutéronome 9:14 - Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.

Parole Vivante

Deutéronome 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.14 - Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:14 - Laissez-moi le réduire en poudre ; j’effacerai son nom sous le ciel, et je vous établirai sur un peuple plus grand et plus puissant que celui-ci.

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 14 - Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. »

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 14 - laissez-moi faire, et je le réduirai en poudre ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:14 - laisse-moi (faire), et je le détruirai ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je t’établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:14 - Retire-toi de moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous le ciel, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci
{Héb. que lui.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:14 - Let me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make of you a nation mightier and greater than they.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 14 - Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.14 - Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.14 - Déjame que los destruya, y borre su nombre de debajo del cielo, y yo te pondré sobre una nación fuerte y mucho más numerosa que ellos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.14 - dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.14 - ἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ ἰσχυρὸν καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.14 - Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen unter dem Himmel ausrotte! Ich will aus dir ein stärkeres und größeres Volk machen, als dieses ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV