Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 8:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 8:17 - Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.

Parole de vie

Deutéronome 8.17 - Attention ! Ne dites jamais dans votre cœur : « Nous sommes devenus riches par nous-mêmes, grâce à nos seules forces. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8. 17 - Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.

Bible Segond 21

Deutéronome 8: 17 - Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur : ‹ C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont permis d’acquérir ces richesses. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 8:17 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »

Bible en français courant

Deutéronome 8. 17 - Ne pensez jamais que vous avez atteint la prospérité par vous-mêmes, par vos propres forces.

Bible Annotée

Deutéronome 8,17 - et que tu ne dises en ton cœur : C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont acquis cette prospérité.

Bible Darby

Deutéronome 8, 17 - -et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.

Bible Martin

Deutéronome 8:17 - Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces facultés.

Parole Vivante

Deutéronome 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 8.17 - Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces biens.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 8:17 - Afin que vous ne disiez point dans votre cœur : Ma puissance et la force de mon bras m’ont procuré toutes ces choses ;

Bible Crampon

Deutéronome 8 v 17 - et que tu ne dises en ton cœur ; « C’est ma force et la vigueur de ma main qui m’ont procuré ces richesses. »

Bible de Sacy

Deutéronome 8. 17 - afin que vous ne dissiez point dans votre cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que j’ai acquis toutes ces choses ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 8:17 - afin que tu ne dises point dans ton cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 8:17 - [Prends donc garde], de peur que tu ne dises dans ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont procuré
{Héb. fait.} ces biens ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 8:17 - Beware lest you say in your heart, My power and the might of my hand have gotten me this wealth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 8. 17 - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 8.17 - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 8.17 - y digas en tu corazón: Mi poder y la fuerza de mi mano me han traído esta riqueza.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 8.17 - ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 8.17 - μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 8.17 - und daß du nicht sagest in deinem Herzen: Meine eigene Kraft und meine fleißigen Hände haben mir diesen Reichtum verschafft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV