Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 8:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 8:16 - qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien.
Parole de vie
Deutéronome 8.16 - Dans ce désert, il vous a donné la manne, une nourriture que vos ancêtres ignoraient. Il vous a fait connaître des difficultés pour voir ce que vous valiez, et finalement pour vous faire du bien.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 8. 16 - qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien.
Bible Segond 21
Deutéronome 8: 16 - qui t’a fait manger dans le désert la manne, inconnue de tes ancêtres, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour te faire ensuite du bien.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 8:16 - Dans ce désert, il t’a encore nourri en te donnant une manne que tes ancêtres ne connaissaient pas. Il a fait tout cela afin de te faire connaître la pauvreté et de te mettre à l’épreuve, pour ensuite te faire du bien.
Bible en français courant
Deutéronome 8. 16 - Dans ce même désert, il vous a donné la manne, une nourriture inconnue de vos ancêtres; il vous a fait rencontrer des difficultés pour vous mettre à l’épreuve, tout en vous préparant un avenir heureux.
Bible Annotée
Deutéronome 8,16 - qui t’a fait manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver pour te faire ensuite du bien,
Bible Darby
Deutéronome 8, 16 - qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin,
Bible Martin
Deutéronome 8:16 - Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour te faire enfin du bien.
Parole Vivante
Deutéronome 8:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 8.16 - Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin ;
Grande Bible de Tours
Deutéronome 8:16 - Qui vous a nourri dans le désert de la manne inconnue à vos pères, et qui, après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous ;
Bible Crampon
Deutéronome 8 v 16 - qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien ;
Bible de Sacy
Deutéronome 8. 16 - qui vous a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous :
Bible Vigouroux
Deutéronome 8:16 - (et) qui t’a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à tes pères, et qui, après t’avoir puni et t’avoir éprouvé, a eu enfin pitié de toi ; [8.16 Voir Exode, 16, 14.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 8:16 - qui, dans le désert, t’a nourri de la manne que tes pères n’ont point connue ; [et tout cela], afin de t’humilier et afin de te tenter pour te rendre heureux à la fin {Héb. dans ta fin.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 8:16 - who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 8. 16 - He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 8.16 - Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 8.16 - que te sustentó con maná en el desierto, comida que tus padres no habían conocido, afligiéndote y probándote, para a la postre hacerte bien;
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 8.16 - et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tui
Ancien testament en grec - Septante
Deutéronome 8.16 - τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μαννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου.
Bible en allemand - Schlachter
Deutéronome 8.16 - der dich in der Wüste mit Manna speiste, von welchem deine Väter nichts wußten, auf daß er dich demütigte und auf die Probe stellte, um dir hernach wohlzutun;
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 8:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !