Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 8:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 8:14 - prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,
Parole de vie
Deutéronome 8.14 - Alors, ne devenez pas orgueilleux. N’oubliez pas le Seigneur votre Dieu. C’est lui qui vous a fait sortir d’Égypte, où vous étiez esclaves.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 8. 14 - prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,
Bible Segond 21
Deutéronome 8: 14 - attention ! Ne laisse pas ton cœur s’enorgueillir et n’oublie pas l’Éternel, ton Dieu. C’est lui qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage,
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 8:14 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Éternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, du pays où tu étais esclave,
Bible en français courant
Deutéronome 8. 14 - Veillez alors à ne pas devenir orgueilleux, au point d’oublier que le Seigneur votre Dieu vous a fait sortir d’Égypte où vous étiez esclaves.
Bible Annotée
Deutéronome 8,14 - et que ton cœur s’élève et que tu oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude,
Bible Darby
Deutéronome 8, 14 - alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Bible Martin
Deutéronome 8:14 - Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Parole Vivante
Deutéronome 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 8.14 - Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Grande Bible de Tours
Deutéronome 8:14 - Votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur votre Dieu qui vous a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Bible Crampon
Deutéronome 8 v 14 - ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Bible de Sacy
Deutéronome 8. 14 - votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré du pays d’Égypte, de ce séjour de servitude ;
Bible Vigouroux
Deutéronome 8:14 - ton cœur ne s’élève, et que tu ne te souviennes plus du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 8:14 - ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu ; [ce Dieu] qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 8:14 - then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 8. 14 - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 8.14 - Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 8.14 - y se enorgullezca tu corazón, y te olvides de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de servidumbre;
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 8.14 - elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis
Deutéronome 8.14 - dein Herz sich alsdann nicht erhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt hat;
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !