Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 6:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 6:18 - Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,
Parole de vie
Deutéronome 6.18 - Faites ce qui est droit, ce qui plaît au Seigneur. Alors vous serez heureux et vous pourrez posséder le beau pays que le Seigneur a promis à vos ancêtres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 6. 18 - Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,
Bible Segond 21
Deutéronome 6: 18 - Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin d’être heureux et d’entrer en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes ancêtres de te donner
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 6:18 - Tu feras ce que l’Éternel juge juste et bon, afin que tu sois heureux et que tu parviennes à prendre possession du bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes ancêtres,
Bible en français courant
Deutéronome 6. 18 - Agissez avec droiture, faites ce qui plaît au Seigneur. Alors vous trouverez le bonheur et vous réussirez à prendre possession du bon pays que le Seigneur a promis à vos ancêtres;
Bible Annotée
Deutéronome 6,18 - Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux et que tu entres et que tu prennes possession du bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères,
Bible Darby
Deutéronome 6, 18 - Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,
Bible Martin
Deutéronome 6:18 - Tu feras donc ce que l’Éternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l’Éternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes.
Parole Vivante
Deutéronome 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 6.18 - Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,
Grande Bible de Tours
Deutéronome 6:18 - Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux, et de posséder cet excellent pays où vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères,
Bible Crampon
Deutéronome 6 v 18 - Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères,
Bible de Sacy
Deutéronome 6. 18 - Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur : afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays ou vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères,
Bible Vigouroux
Deutéronome 6:18 - (Et) Fais ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que tu sois heureux, et que tu possèdes cet excellent pays où tu vas entrer, que le Seigneur a juré de donner à tes pères
Bible de Lausanne
Deutéronome 6:18 - et tu feras ce qui est droit et bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et que tu possèdes la bonne terre [touchant] laquelle l’Éternel a juré à tes pères,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 6:18 - And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land that the Lord swore to give to your fathers
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 6. 18 - Do what is right and good in the Lord’s sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land the Lord promised on oath to your ancestors,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 6.18 - And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 6.18 - Y haz lo recto y bueno ante los ojos de Jehová, para que te vaya bien, y entres y poseas la buena tierra que Jehová juró a tus padres;
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 6.18 - et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis
Deutéronome 6.18 - daß du tuest, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, damit es dir wohl gehe und du hineinkommest und das gute Land einnehmest, das der HERR deinen Vätern zugeschworen hat,
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !